Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0545
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi akśara ajara avináshii
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tava madhur adhare sadá bhará hási
Cáiná kichui vinimaye


Bádhá náhi mene calo ápana pathe
Sabákár tumi marmer mańi


Liilá májhe rata tháko divánishi (tumi)
Mandrita mananilaye
|You are immutable, ageless and immortal;
On Your sweet lips, there is a smile always.


You follow Your own path, ignoring every obstacle;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Night and day You keep engaged in Your divine games.
You're the gem of core for everyone,
|'''Eres inmutable, eterno e inmortal;'''
'''En Tus dulces labios, siempre hay una sonrisa.'''


'''Sigues Tu propio camino, ignorando todo obstáculo;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Noche y día Te mantienes ocupado en Tus juegos divinos.'''
|-
|-
|Kona bhedábhed nái ghrńá avahelá nái
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
(Tháke) Karuńághana áṋkhi mamatámádhurii mákhi
Pátáler tale púta sarovare


Ámi táito tomáy eta bhálobási
Patre patre chatre chatre


|Without distinction and with no hatred or neglect,
Phirechi nirásha hrdaye
Your kindly eyes are glazed with tenderness;
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


And that is why I cherish You so much.
In each place of shade from every leaf,
|'''Sin distinción y sin odio ni abandono,'''
'''Tus ojos bondadosos están vidriosos de ternura;'''


'''Y por eso Te aprecio tanto.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ke bá kata pátakii kichu ná bujhite bákii
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Hrdaye amiya mákhi tabu sabe áno d́áki
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tava svarńima dyutite kálimá náshi
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|However bad a sinner, there's nothing You don't see;
But with ambrosia-coated heart, You summon everybody,


Their stains Your golden splendor to consume.
Tomár apár áshaye
|'''Por malo que sea un pecador, no hay nada que Tú no veas;'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Pero con corazón revestido de ambrosía, convocas a todos,'''
I see You are everyone's assortment.


'''Sus manchas, se consumen por Tu dorado esplendor.'''
Hard it is to fathom with my power
 
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___545%20TUMI%2C%20AKS%27AR%20AJAR%20AVINA%27SHII.mp3 canción] Tumi akśara ajara avináshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0545 Tumi akśara ajara avináshii]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi