Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0544
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|E kii tomári liilá tomári khelá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Virát́ hayeo ańumájhe tháko
Cáiná kichui vinimaye


Rúpátiita rúpe bhásáo bhela
Sabákár tumi marmer mańi
|Oh what is this, Your divine sport, Your game!
Despite Your being great, inside each atom You reside;


Even as a raft of form You sail, formless You remain.
Mandrita mananilaye
|'''¡Oh qué es esto, Tu divino juego, Tu juego!'''
 
'''A pesar de Tu grandeza, resides dentro de cada átomo;'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Incluso como una balsa de forma navegas, sin forma permaneces.'''
|-
|-
|Manera gahane snigdha vátáse
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Phulera reńute suniila ákáshe
Pátáler tale púta sarovare
 
Kotháy tumi nái bheve ná dishá pái


Je bháve táre karo utalá
Patre patre chatre chatre


|In refreshing winds or in the depths of mind,
Phirechi nirásha hrdaye
In flower pollen or in deep-blue sky...
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


On reflection, I find nowhere that You're absent;
In each place of shade from every leaf,


You confound anyone engaging in such speculation.
I've returned with heart despairing.
|'''En vientos refrescantes o en las profundidades de la mente,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En el polen de las flores o en el cielo azul profundo...'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Reflexionando, no encuentro en ninguna parte que Tú estés ausente;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Confundes a cualquiera que se dedique a tales especulaciones.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Bhálabásár náhi siimá-parisiimá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kśudra-brhate dáo go mahimá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Náo kole tuli bhedábheda bhuli
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tava komala karakamal krpá d́hálá
Tomár apár áshaye
|Your love is limitless and perpetual;
|What had been my wisdom and acumen,
Both big and small You exalt.
I see You are everyone's assortment.


So don't discriminate; onto Your lap please take,
Hard it is to fathom with my power


Your gentle lotus-hand dispensing grace.
Your boundless scheme.
|'''Tu amor es ilimitado y perpetuo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Tanto a los grandes como a los pequeños exaltas.'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''


'''Así que no discrimines; en Tu regazo por favor toma,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tu gentil mano de loto dispensando gracia.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___544%20E%20KII%20TOMA%27RI%20LIILA%27%20TOMA%27RI%20KHELA%27.mp3 canción] E kii tomári liilá tomári khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0544 E kii tomári liilá tomári khelá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi