Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0542
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Dúr niilimár baláká
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sudúrer váńii jata
Cáiná kichui vinimaye


Mor májhe otaprota
Sabákár tumi marmer mańi


Pátáy pátáy lekhá
Mandrita mananilaye
|I am a goose [<nowiki/>[[:en:Ami_dur_niilimar_balaka#cite_note-4|nb2]]] of yon azure.
All of the news from very far,


Through me is it coursing;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


It's inscribed on my feathers.
You're the gem of core for everyone,
|'''Soy un ganso de aquel azur.'''
'''Todas las noticias de muy lejos'''


'''A través de mí corren;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Está inscrito en mis plumas.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe
Niilákáshe uŕiyá beŕái


Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Se hásite jog dite jái (ámi)
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Hárái ná path kabhu
Pátáler tale púta sarovare
 
Sáthe tháke mor prabhu


Áṋdhi tupháneri sakhá
Patre patre chatre chatre


|On a dreamy night by the moon's light,
Phirechi nirásha hrdaye
I ascend into a blue sky.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


When flowers laugh in heavy winds,
In each place of shade from every leaf,


It's with their grin I make connection.
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


At no time I lose my way,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


For with me my Lord, He remains,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
A bosom friend in storms of dust and rain.
|'''En una noche de ensueño, a la luz de la luna,'''
'''Asciendo a un cielo azul.'''
 
'''Cuando las flores ríen en los fuertes vientos,'''
 
'''Es con Tu sonrisa que hago conexión.'''
 
'''En ningún momento pierdo mi camino,'''
 
'''Porque conmigo mi Señor, Él permanece,'''
 
'''Un amigo del alma en tormentas de polvo y lluvia.'''
|-
|-
|Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tári srote ámi bhese jái
Dekhi sabákár tumi samáhár


Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Niiŕ páne satata tákái
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Jáke niye mátámáti
Hard it is to fathom with my power


Se je sadá mor sáthii
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Kakhano tháki ná eká
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|Across the heavens drifts a brilliant beauty;
Upon only His stream do I go sailing.


Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep;
'''Tu plan infinito.'''
 
Toward nest I gaze continuously.
 
The One with Whom I am enamored,
 
It is He, Who's my co-traveler;
 
Unaccompanied am I never.
|'''A través de los cielos flota una belleza brillante;'''
'''Sólo en Su corriente navego.'''
 
'''Párpados oscuros, pero en la senda del vuelo no hay sueño;'''
 
'''Hacia el nido miro continuamente.'''
 
'''Aquel de Quien estoy enamorado,'''
 
'''Es Él, quien es mi compañero de viaje;'''
 
'''Solo nunca estoy.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3 canción] Ámi dúr niilimár baláká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0542 Ámi dúr niilimár baláká]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi