Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0541
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mukhar práte niirav kena
|Bhálabesechi tomáre ámi
Maner kathá kao ná more
Cáiná kichui vinimaye


Je tomáre sabi dilo
Sabákár tumi marmer mańi


Táreo kena rákho dúre
Mandrita mananilaye
|On a boisterous morn, why be still;
Won't You speak Your mind to me?


One who gave to You his everything,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Why keep aloof even from him?
You're the gem of core for everyone,
|'''En una mañana bulliciosa, ¿por qué estar quieto;'''
'''¿No me dirás lo que piensas?'''


'''Uno que te lo dio todo,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''¿Por qué mantenerte alejado incluso de él?'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Jyotsná ráte niilákáshe
Práńer sudhá d́hele diyechi


Krśńá tithir andhakáre
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Nikaś kálo haye giyechi
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Nindá stutir úrdhve giye
Patre patre chatre chatre


Miliyechi sur tomár sure
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|On the blue sky of a moonlit night
In each place of shade from every leaf,
I've diffused the nectar of my life;


And with the gloom of a new moon,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


That pitch-black have I assumed.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Transcending blame and accolade,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
In Your melody was the tune I made.
|'''En el cielo azul de una noche de luna'''
'''He difundido el néctar de mi vida;'''
 
'''Y con la oscuridad de una luna nueva,'''
 
'''He asumido esa oscuridad.'''
 
'''Trascendiendo culpas y elogios,'''
 
'''En Tu melodía estaba la tonada que hice.'''
|-
|-
|Tumi ámár phuler hási
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sukher diner mohan báṋshii
Dekhi sabákár tumi samáhár


Duhkher nisháy diipávalii
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sab kichu mor tomáy ghire
Tomár apár áshaye
|You are the smile upon my bloom...
|What had been my wisdom and acumen,
On happy days, a charming flute,
I see You are everyone's assortment.


On troubled nights, a fest of lights.
Hard it is to fathom with my power


Everything of mine You circumscribe.
Your boundless scheme.
|'''Tú eres la sonrisa en mi flor...'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En los días felices, una flauta encantadora,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En las noches turbulentas, un festival de luces.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Todo lo mío Tú circunscribes'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___541%20MUKHAR%20PRA%27TE%20NIIRAVA.mp3 canción] Mukhar práte niirav kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0541 Mukhar práte niirav kena]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi