Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0338
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomár manamata sáj je diyecho
Cáiná kichui vinimaye
|Variegating, You have dressed everyone;
 
Per Your liking, You've bestowed the clothing.
Sabákár tumi marmer mańi
|'''Variegando, Tú has vestido a todos;'''
 
'''Según Tu gusto, has otorgado la ropa.'''
Mandrita mananilaye
 
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
 
|-
|-
|Bhorer álote diyecho ráuṋá rauṋ
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Dúr mahákáshe niilimá anukśań
Pátáler tale púta sarovare


Tarulatáke diyecho shyámalimá
Patre patre chatre chatre


Sabuj shobháy man bhariyácho
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|You've given the dawn's light a crimson hue,
In each place of shade from every leaf,
And the distant heavens, a continual blue.


To plants and vines, You've accorded verdancy;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


With green beauty, You imbue their psyche.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Has dado a la luz del alba un matiz carmesí,'''
'''Y a los cielos lejanos, un azul continuo.'''


'''Has dado verdor a las plantas y a las vides;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Con una verde hermosura, impregnas su psique.'''
|-
|-
|Mánava mánase diyecho madhurimá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sneha bhálabásá tyágera mahimá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Rauṋer tulit́ike t́ene dite giye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Devatári káche mánave niye gecho
Tomár apár áshaye
|You've given sweetness to the human mind:
|What had been my wisdom and acumen,
Tenderness, love, and the grace of sacrifice.
I see You are everyone's assortment.


With a brush of colors, having drawn to Thee,
Hard it is to fathom with my power


You have brought humanity close to divinity.
Your boundless scheme.
|'''Has dado dulzura a la mente humana:'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Ternura, amor y la gracia del sacrificio.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con un pincel de colores, Habiendo atraído hacia Ti,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Has acercado la humanidad a la divinidad.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___338%20RAUNGA%20BERUNGE%20SABA%27YE%20SA%27JA%27YECHO.mp3 canción] Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0338 Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi