Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0336
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári hásite tomári báṋshiite
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhuvana bhariyá rekhecho
Cáiná kichui vinimaye


Tomári álote diipashalákáte
Sabákár tumi marmer mańi


Pradiipa jváláte balecho
Mandrita mananilaye
|With Your smile, with Your flute,
You've kept on filling up the world.


With matchsticks to Your splendor,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You've told us to light a lamp.
You're the gem of core for everyone,
|'''Con Tu sonrisa, con Tu flauta'''
'''Has seguido llenando el mundo.'''


'''Con cerillas a Tu esplendor,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Nos has dicho que encendamos una lámpara.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Nikat́e vá dúre já kichu dekhe tháki
Tumi cháŕá ár kichu náhi dekhi


Nikat́e vá dúre já kichu bheve tháki
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Sab bhávanáy tomári mákhámákhi
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Tomári candane nandanavane
Patre patre chatre chatre


Mádhurii chaŕáye diyecho
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Near or far, whatever we perceive,
In each place of shade from every leaf,
Other than You, nothing else we see.


Near or far, whatever we imagine,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


All thoughts are suffused with Thee.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


From Your [[wikipedia:Santalum_album|sandal trees]] in Eden,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
You have let us strip sweetness.
|'''Cerca o lejos, lo que sea que percibamos,'''
'''solamente te vemos a Ti.'''
 
'''Cerca o lejos, lo que imaginemos'''
 
'''Todos los pensamientos están impregnados de Ti.'''
 
'''De Tus árboles de sándalo en el Edén,'''
 
'''Nos has permitido extraer la dulzura.'''
|-
|-
|Rúpera deule arúpa sádhanáte
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Shońáo tava dhvani divasa nishiithe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Áṋdhára náshiyá marme pashiyá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Báṋdhana saráye niyecho
Tomár apár áshaye
|With worship of the formless in a temple of form,
|What had been my wisdom and acumen,
Day and night, You let us hear Your voice.
I see You are everyone's assortment.


Dispelling darkness and entering hearts,
Hard it is to fathom with my power


You've borne us out of bondage.
Your boundless scheme.
|'''Con adoración de lo sin forma, en un templo de forma,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Día y noche, Nos dejas oír Tu voz.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Disipando la oscuridad y entrando en los corazones,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Nos has sacado de la esclavitud.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___336%20TOMA%27RI%20HA%27SITE%20TOMA%27RI%20BA%27NSHITE.mp3 canción] Tomári hásite tomári báṋshiite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0336 Tomári hásite tomári báṋshiite]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi