Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0335
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi kon deshete jáo re bandhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kon deshete jáo
Cáiná kichui vinimaye


Manpavaner náoye base
Sabákár tumi marmer mańi


Uján páne dháo
Mandrita mananilaye
|Oh, to which country do you go, my old friend;
To which country do you go?


Awash with secret inclination,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You run counter to the flow.
You're the gem of core for everyone,
|'''Oh, ¿a qué país vas, mi viejo amigo?'''
'''¿A qué país vas?'''


'''Inundado de secreta inclinación,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Corres a contracorriente.'''
|-
|-
|Chiṋŕe diye tiirer báṋdhan
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Chút́e calo jhaŕer matan
Pátáler tale púta sarovare


(Tumi) Kár surete mátale eman
Patre patre chatre chatre


Ámáy bale dáo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Casting aside shore's moorings,
In each place of shade from every leaf,
You rush free like a tornado.


What driving tune excites you so—
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


That, please do tell me.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Dejando a un lado las amarras de la orilla,'''
'''Te precipitas libre como un tornado.'''


'''¿Qué melodía te impulsa tanto...?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Por favor, dímelo.'''
|-
|-
|Niviye diye momer váti
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Esechilo jhaŕer ráti
Dekhi sabákár tumi samáhár


(Tumi) Tár sure ki ut́hale máti
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Beye gele náo
Tomár apár áshaye
|Candle wax extinguishing,
|What had been my wisdom and acumen,
A stormy night had arose.
I see You are everyone's assortment.


To its melody what stirred you so,
Hard it is to fathom with my power


Set you off a-sailing?
Your boundless scheme.
|'''La vela se apaga,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Una noche tormentosa se ha levantado.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''¿Qué melodía te impulsa tanto?'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿Qué te hizo zarpar?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___335%20TUMI%20KON%20DESHETE%20JA%27O%20RE%20BANDHU.mp3 canción] Tumi kon deshete jáo re bandhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0335 Tumi kon deshete jáo re bandhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi