Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0273
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe tumi esechile
|Bhálabesechi tomáre ámi
Álokera chat́á sáthe niye
Cáiná kichui vinimaye


(Ámár) Maru hrdimájhe diyechile svádu
Sabákár tumi marmer mańi


Sushiitala saritá baháye
Mandrita mananilaye
|At darkest night You had come,
Bearing splendor of effulgence.


In my desert heart You made a tasty,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Cooling current flow.
You're the gem of core for everyone,
|'''En la noche más oscura Tú has llegado'''
'''Portando la magnificiencia del resplandor.'''  


'''En mi corazón desierto Tú creaste un exquisito,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Flujo de corriente refrescante.'''
|-
|-
|Tumi esechile niirava prahare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Mandamadhura snigdha samiire
Pátáler tale púta sarovare


(Ámár) Sab kśudratá sakala diinatá
Patre patre chatre chatre


Diyechile sudúre bhásáye
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|You had come in the silent hours
In each place of shade from every leaf,
On a sweet and gentle, tender breeze.


All my pettiness, all my wretchedness,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


You'd washed far away.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Habías venido en las horas silenciosas'''
'''En una dulce y suave, delicada brisa.'''


'''Toda mi pequeñez, toda mi desdicha,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Te las llevaste lejos.'''
|-
|-
|(Takhan) Ákásh dharańii keṋpe ut́hechilo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sakal hiyáy chanda je chilo
Dekhi sabákár tumi samáhár


(Ámár) Sab ahamiká dhúláy misháye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Amrtera kańá diye diye
Tomár apár áshaye
|Then earth and sky trembling had arose;
|What had been my wisdom and acumen,
In each heart was that proneness,
I see You are everyone's assortment.


All my ego mingling with the dust,
Hard it is to fathom with my power


Generating flecks of ambrosia.
Your boundless scheme.
|'''Entonces la tierra y el trémulo cielo habían surgido;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En cada corazón estaba esa tendencia,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Todo mi ego confundiéndose con el polvo,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Generando partículas de ambrosía.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___273%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Áṋdhár nishiithe tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0273 Áṋdhár nishiithe tumi esechile]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi