Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0271
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Tomári liilá tumi bojháo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Maner májhe lukiye tháko
Cáiná kichui vinimaye


Dhará náhi dite cáo
Sabákár tumi marmer mańi
|Lord, only You can explain Your liila.
You lie hidden within the mind,


And You choose not to be caught.
Mandrita mananilaye
|'''Señor, sólo Tú puedes explicar Tu liila.'''
 
'''Permaneces oculto en la mente,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Y Tu eliges a no ser alcanzado.        '''
|-
|-
|Dekhe se madhura hási
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Shuńe se mohana báṋshii
Pátáler tale púta sarovare
 
Mana kothá jáy bhási


More káche t́ene náo
Patre patre chatre chatre


|Seeing that sweet smile,
Phirechi nirásha hrdaye
Hearing that magic flute,
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Mind drifts off somewhere;
In each place of shade from every leaf,


You draw me nigh.
I've returned with heart despairing.
|'''Viendo esa dulce sonrisa,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Escuchando esa flauta mágica,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''La mente  va sin rumbo hacia algún lugar;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Tú me atraes cerca.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Bhulite cáhi go jadi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ná bhule sadái káṋdi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Kena phulad́ore rákho báṋdhi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Balo tumi kii bá cáo
Tomár apár áshaye
|Even when I want to forget,
|What had been my wisdom and acumen,
Not forgetting, I always cry.
I see You are everyone's assortment.


Why keep me bound with a flowerstrand—
Hard it is to fathom with my power


Tell me, what is it You desire?
Your boundless scheme.
|'''Incluso cuando quiero olvidar,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Al no olvidar, siempre lloro.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''¿Por qué me mantienes atado con una trenza de flores?'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Dime,  ¿cual es Tu deseo?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___271%20PRABHU%20TOMA%27RI%20LIILA%27%20TUMI%20BUJHA%27O.mp3 canción] Tomári liilá tumi bojháo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0271 Tomári liilá tumi bojháo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi