Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0384
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Din cale jáy akáje
Cáiná kichui vinimaye


Phulera cáripáshe bhramará kii je áshe
Sabákár tumi marmer mańi


Gunguniye áse kii láje
Mandrita mananilaye
|Alas, in getting or not getting pain or ease,
Days pass by with useless deeds.


All around flowers, with what hope do bees
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Come and hum so bashfully?
You're the gem of core for everyone,
|'''Ay, en conseguir o no conseguir dolor o alivio,'''
'''los días pasan con actos inútiles.'''


'''Alrededor de las flores, ¿con qué esperanza las abejas'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''vienen y tararean tan tímidamente?'''
|-
|-
|Sabára priyatama sabáre bhuláye
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Marmamájháre tháko je lukáye
Pátáler tale púta sarovare


Bhitare náhi cái báhire tákái
Patre patre chatre chatre


Kasturiimrga sama je
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Most beloved of all, duping everybody,
In each place of shade from every leaf,
You remain hidden in the core of our being.


We look not internally but rather externally,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


In the same manner as the musk deer.[<nowiki/>[[:en:Paoya_na_paoyay_sukhe_duhkhe_hay#cite_note-4|nb2]]]
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''El más amado de todos, engañando a todos,'''
'''Permaneces oculto en el núcleo de nuestro ser.'''


'''No miramos internamente sino externamente,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''De la misma manera que el ciervo almizclero.'''
|-
|-
|Jáhárá thákibe ná táder áshepáshe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ghúre mari miche kena je kii áshe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Moha bheuṋge dáo more t́ene náo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ámáre rákho tava sakáshe
Tomár apár áshaye
|Amid that which won't endure, here and there,
|What had been my wisdom and acumen,
Expecting what, why do people roam uselessly?
I see You are everyone's assortment.


Shatter my illusion, and draw me near;
Hard it is to fathom with my power


Keep me in Your holy proximity.
Your boundless scheme.
|'''En medio de lo que no perdurará, aquí y allá,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Esperando qué, ¿por qué la gente vaga inútilmente?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Rompe mi ilusión, y acércame;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''mantenme en Tu santa proximidad.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___384%20PA%27VA%27%20NA%27%20PA%27VA%27Y%20SUKHE%20DUHKHE.mp3 canción] Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0384 Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi