Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0383
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ájke tomár sauṋge sabár
|Bhálabesechi tomáre ámi
Halo nútan paricay
Cáiná kichui vinimaye


Vidhir khelá vishvaliilá
Sabákár tumi marmer mańi


Tumi cháŕá kichui nay
Mandrita mananilaye
|Today, with You, everyone
Got acquainted anew.


The game of fate, the cosmic sport,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Without You there is naught.
You're the gem of core for everyone,
|'''Hoy, contigo, todos'''
'''se han conocido de nuevo.'''


'''El juego del destino, el deporte cósmico,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Sin Ti no hay nada.'''
|-
|-
|Cakradhárár madhyamańi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Chande bhará prańavadhvani
Pátáler tale púta sarovare
 
Bhálabásár nayantárá


Sabár bandhu sab samay
Patre patre chatre chatre


|You are [[wikipedia:Vishnu|Visnu]], most glorious,
Phirechi nirásha hrdaye
The rhythm-filling [[wikipedia:Om|omkara]].
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


You are the apple of love's eye,
In each place of shade from every leaf,


Everyone's friend, all of the time.
I've returned with heart despairing.
|'''Tú eres Visnu, el más glorioso,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''El omkara que llena el ritmo.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Eres la niña de los ojos del amor,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''El amigo de todos, todo el tiempo.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Lúkiye ácho sab kichute
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Taerii tháko dhará dite
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sabár mane gahan końe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Saḿgopane madhumay
Tomár apár áshaye
|In each and everything You lie veiled,
|What had been my wisdom and acumen,
But You remain ready to be embraced.
I see You are everyone's assortment.


In a secluded corner of everyone's mind,
Hard it is to fathom with my power


Secretly full of sweetness You abide.
Your boundless scheme.
|'''En todo y en todos Tú yaces velado,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Pero permaneces listo para ser abrazado.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En un rincón apartado de la mente de todos,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''secretamente lleno de dulzura moras.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Álor chat́áy rúper máyáy
Hrday karo vinimay
|By radiance of light and wizardry of form,
Please swap Your heart in exchange for ours.
|'''Por el resplandor de la luz y la magia de la forma,'''
'''por favor, intercambia Tu corazón por el nuestro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___383%20A%27JKE%20TOMA%27R%20SAUNGE%20SABA%27R.mp3 canción] Ájke tomár sauṋge sabár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0383 Ájke tomár sauṋge sabár]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi