Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0382
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso káche eso káche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dúrer bandhu eso káche
Cáiná kichui vinimaye


Maner kamal tomári lágiyá
Sabákár tumi marmer mańi


Paráge bhariyá áche
Mandrita mananilaye
|Come close, please come close;
My distant Friend, come close.


For You alone my mental lotus
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Is filling with pollen.
You're the gem of core for everyone,
|'''Acércate, por favor, acércate;'''
'''mi distante Amigo, acércate.'''


'''Sólo por Ti mi loto mental'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''se está llenando de polen.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Pauṋkil sarovare
Phot́áye rekhechi amala kamala


Rátula carańa tare
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Eso káche eso káche
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ámár kamal tomári lágiyá
Pátáler tale púta sarovare
 
Suváse bhariyá áche
 
|In a muddy pond,
I've kept abloom a clean lily,
 
On which Your rosy feet may cross.
 
Come close, please come close;


For You alone my mental lotus
Patre patre chatre chatre


Is filling with fragrance.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''En un estanque fangoso'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''he mantenido en flor un limpio lirio,'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''sobre el cual Tus pies sonrosados pueden cruzar.'''
In each place of shade from every leaf,


'''Acércate, por favor acércate;'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''sólo por Ti mi loto mental'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''se está llenando de fragancia.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Himel háoyár májhe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Phot́áye rekhechi dhavala kamala
Dekhi sabákár tumi samáhár


Mayúkhamálár sáje
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Eso káche eso káche
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Ámár kamal tomári lágiyá
Hard it is to fathom with my power


Madhute bhariyá áche
Your boundless scheme.
|Amid wintry winds,
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
I've kept abloom a white lily,
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Adorned by the sun.
'''Es difícil comprender con mi poder'''


Come close, please come close;
'''Tu plan infinito.'''
 
For You alone my mental lotus
 
Is filling with sweetness.
|'''En medio de los vientos invernales,'''
'''he mantenido en flor un lirio blanco,'''
 
'''adornado por el sol.'''
 
'''Acércate, por favor acércate;'''
 
'''sólo por Ti mi loto mental'''
 
'''se está llenando de dulzura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___382%20ESO%20KA%27CHE%20ESO%20KA%27CHE.mp3 canción] Eso káche eso káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0382 Eso káche eso káche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi