Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0499
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mor náhi je samay
|Bhálabesechi tomáre ámi
Mor náhi je samay
Cáiná kichui vinimaye


Tumi abeláy kena ele
Sabákár tumi marmer mańi


Ogo dayámay ei asamay
Mandrita mananilaye
|I am out of time;
No more time is mine.


At close of day, why did You arrive?
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Oh, gracious Lord, this was ill-timed.
You're the gem of core for everyone,
|'''Se me ha acabado el tiempo;'''
'''ya no hay tiempo para mí.'''


'''Al final del día, ¿por qué llegaste?'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Oh, bondadoso Señor, esto ha sido inoportuno.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Mor maner bakulerá jhariyá geche
Shepháliir phul niice paŕiyá áche


Diipádháre manodiip niviyá geche
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Tumi derii kare kena ele
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Ogo cinmaya ei asamay
Patre patre chatre chatre


|The bakul blooms [<nowiki/>[[:en:Mor_nahi_je_samay#cite_note-4|nb2]]] of my mind have fallen down;
Phirechi nirásha hrdaye
My jasmine flowers[<nowiki/>[[:en:Mor_nahi_je_samay#cite_note-5|nb3]]] have dropped to the ground.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


On the lampstand, my mental candle has gone out.
In each place of shade from every leaf,


Having delayed, why did You arrive?
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Oh, Consciousness sublime, this was ill-timed.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Las flores de bakul de mi mente se han caído;'''
'''mis flores de jazmín han caído al suelo.'''


'''En el candelabro, mi vela mental se ha apagado.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Habiendo tardado, ¿por qué has llegado Tú?'''
 
'''Oh, Conciencia Sublime, esto ha sido inoportuno.'''
|-
|-
|Mor sauṋgiirá sudúre háráyeche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhálabásá kothá bhásiyá geche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Mor áshár mukul sab shukáyeche
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tabu mrdu hese kena ese páshe basile
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Tumi ogo manomay ei asamay
Hard it is to fathom with my power
|Lost to the great beyond are my companions;
Love, to what place has it drifted off?


My buds of hope, they have all shriveled up.
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Why then, with tender smile, did You come sit by my side?
'''Es difícil comprender con mi poder'''


Hey, Ruler of the heart, this was ill-timed.
'''Tu plan infinito.'''
|'''Perdidos en el más allá están mis compañeros.'''
'''Amor, ¿a qué lugar se ha ido?'''
 
'''Mis brotes de esperanza, todos se han marchitado.'''
 
'''¿Por qué entonces, con tierna sonrisa, viniste a sentarte a mi lado?'''
 
'''¡Oye!, Gobernante del Corazón, esto ha sido inoportuno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___499%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY.mp3 canción] Mor náhi je samay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0499 Mor náhi je samay]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi