Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0498
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jhum jhumájhum
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jhum jhumájhum
Cáiná kichui vinimaye


Jhumur bájiye cal
Sabákár tumi marmer mańi


Torá cal go sabái vanke cal
Mandrita mananilaye
|Jingle, jangle;
Jingle, jangle...


A song of love has rung out; so let's proceed.
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


All of you, move... to the woods, let's hurry!
You're the gem of core for everyone,
|'''Tintineo, tintineo;'''
'''Tintineo, tintineo...'''


'''Una canción de amor ha sonado; así que procedamos.'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Todos ustedes, muévanse... al bosque, ¡démonos prisa!'''
|-
|-
|Vaner bhitare áche kadamer phul
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Áche shiuli keyá áche jhará baul
Pátáler tale púta sarovare


Mátháy báṋdhbo málá háte parbo bálá
Patre patre chatre chatre


Morá nácbo ghire ghire devtári sthal
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Inside the forest, kadam flowers [<nowiki/>[[:en:Jhum_jhumajhum#cite_note-4|nb2]]] are there;
In each place of shade from every leaf,
Night-jasmine [<nowiki/>[[:en:Jhum_jhumajhum#cite_note-5|nb3]]] and screwpine [<nowiki/>[[:en:Jhum_jhumajhum#cite_note-6|nb4]]] blossoms are falling.


On arms we'll wear bangles, on hair we'll tie garlands...
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Round and around God's land we will dance.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Dentro del bosque, hay flores de kadamba;'''
'''las flores del jazmín nocturno y del pandano están cayendo.'''


'''En los brazos llevaremos brazaletes, en el pelo ataremos guirnaldas...'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Danzaremos alrededor de la tierra de Dios.'''
|-
|-
|Nácer tále ár gáner sure
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Devtá moder thákbe ná dúre
Dekhi sabákár tumi samáhár


Morá mánuś pashupákhi sabái mile
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tár carań dhoyábo d́hele áṋkhijal
Tomár apár áshaye
|At our rhythmic dance beat and lyric melody,
|What had been my wisdom and acumen,
Far distant our Deity won't keep.
I see You are everyone's assortment.


Humans, animals, and birds, we agree;
Hard it is to fathom with my power


With the tears we did weep we will wash His holy feet.
Your boundless scheme.
|'''Al compás de nuestra danza rítmica y nuestra melodía lírica,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''lejos no se mantendrá nuestra deidad.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Humanos, animales y pájaros, estamos de acuerdo;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''con las lágrimas que lloramos lavaremos sus santos pies.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___498%20JHUM%20JHUMA%27JHUM.mp3 canción] Jhum jhumájhum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0498 Jhum jhumájhum]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi