Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0497
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Súrja ut́heche tamah náshiyáche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ákásh heseche rúpáloke
Cáiná kichui vinimaye


Shatek juger láiṋchanábhár
Sabákár tumi marmer mańi


Bhásiyá giyáche se áloke
Mandrita mananilaye
|The sun has risen, gloom is disappearing;
Sky has smiled with radiant beauty.


A hundred ages laden with humiliation
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


They have faded beneath that effulgence.
You're the gem of core for everyone,
|'''Ha salido el sol, la penumbra desaparece;'''
'''el cielo ha sonreído con radiante belleza.'''


'''Cien edades cargadas de humillación'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''se han desvanecido bajo ese resplandor.'''
|-
|-
|Álor ságare tuphán eseche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sakal jaŕatá niirave sareche
Pátáler tale púta sarovare


Sakal kálimá mukh lukáyeche
Patre patre chatre chatre


Jyotiriish tava liilá dekhe
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|In the sea of light, a storm has come;
In each place of shade from every leaf,
All staticity has quietly withdrawn.


All stigmata have hidden their face,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Lord of Light, on seeing Your play.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Al mar de luz, una tormenta ha llegado;'''
'''todo lo estático se ha retirado en silencio,'''


'''todos los estigmas han ocultado su rostro,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''al ver Tu obra, Señor de la Luz'''
|-
|-
|Kálo javaniká se álote liin
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Krśńa ákásh hayeche suniil
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sab avicár sab anácár
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bhaye bhaye dekhe se dyutike
Tomár apár áshaye
|By that light the dark shroud is consumed;
|What had been my wisdom and acumen,
Black sky has morphed into a deep blue.
I see You are everyone's assortment.


Every injustice and every corruption,
Hard it is to fathom with my power


Sheepishly they view that brilliant splendor.
Your boundless scheme.
|'''Por esa luz el oscuro velo se ha consumido;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''el cielo negro se ha transformado en un azul profundo.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Toda injusticia y toda corrupción,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''contemplan tímidamente ese brillante esplendor.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___497%20SU%27RYA%20UT%27HECHE%20TAMAH.mp3 canción] Súrja ut́heche tamah náshiyáche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0497 Súrja ut́heche tamah náshiyáche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi