Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0495
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámáy dúre rekho náko
|Bhálabesechi tomáre ámi
Thákte cái je káchákáchi
Cáiná kichui vinimaye


Tomár sure sur miliye
Sabákár tumi marmer mańi


Mane práńe beṋce áchi
Mandrita mananilaye
|Please don't keep me at a distance;
I want to be in Your presence.


My melody is attuned to Thine,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In Your heart and soul, I survive.
You're the gem of core for everyone,
|'''Por favor, no me mantengas distante;'''
'''quiero estar en Tu presencia.'''


'''Mi melodía está en sintonía con la tuya,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''en tu corazón y alma, sobrevivo.'''
|-
|-
|Bálir tat́e nadiir ghát́e
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomáy bheve din je kát́e
Pátáler tale púta sarovare


Shatek duhkher májheo ámi
Patre patre chatre chatre


Beṋce thákár sukhe náci
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|On sands by a river's landing stage,
In each place of shade from every leaf,
Musing on You, I pass my days.


Even among countless afflictions,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Going on living, in joy I dance.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Sobre arenas junto al embarcadero de un río,'''
'''musitando en Ti, paso mis días.'''


'''Incluso entre innumerables aflicciones,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''sigo viviendo, en alegría danzo.'''
|-
|-
|Marur rukśatáte bhará
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ákásh agnitápe khará
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tári májhe tomár shyámal
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bhávanári cháyá jáci
Tomár apár áshaye
|Pervaded by the desert's cruelty,
|What had been my wisdom and acumen,
My sky is dried up by a fiery heat.
I see You are everyone's assortment.


Amid this too is Your azure blue;[<nowiki/>[[:en:Amay_dure_rekho_nako#cite_note-4|nb2]]]
Hard it is to fathom with my power


I pray for shade in thoughts of You.
Your boundless scheme.
|'''Penetrado por la crueldad del desierto,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''mi cielo está seco por un calor ardiente.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En medio de esto también está Tu azul celeste;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''suplico sombra pensando en Ti.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___495%20A%27MA%27Y%20DU%27RE%20REKHO%20NA%27KO.mp3 canción] Ámáy dúre rekho náko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0495 Ámáy dúre rekho náko]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi