Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0650
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áshá niye patha ceye
|Bhálabesechi tomáre ámi
Base áchi diváráti
Cáiná kichui vinimaye


Nibunibu diipáloke
Sabákár tumi marmer mańi


Bhará buke niti niti
Mandrita mananilaye
|Your coming, expectantly anticipating,
I've been waiting night and day.


Though the lamplight is now fading,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


My bosom brims forever and always.
You're the gem of core for everyone,
|'''Tu llegada, expectante y anticipada,'''
'''He estado esperando noche y día.'''


'''Aunque la luz de la lámpara ya se apaga,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Mi pecho rebosa por siempre y para siempre.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Tumi cháŕá ke bá balo
Básite jáne go bhálo


Tumi je dharár álo
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Tái je shońái marmagiiti
|Pray tell, other than You does anyone
Understand how to transmit love?
You are the luster of the world,
And so to Thee this heartsong I sing.
|'''Te ruego que me digas, aparte de Ti, ¿hay alguien'''
'''¿Entiende cómo transmitir amor?'''
'''Tú eres el brillo del mundo,'''
'''Y por eso a Ti canto esta canción del corazón.'''
|-
|-
|Tumi ná ásile priya
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ekathá jániya nio
Pátáler tale púta sarovare


Bháuṋgá áshá bháuṋgá buke
Patre patre chatre chatre


Báŕábe ná tava khyáti
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Jadio máno ná tumi
In each place of shade from every leaf,


Káro mukher nindá stuti
I've returned with heart despairing.
|Beloved, should You not arrive,
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
Then kindly bear one thing in mind:
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Crushed be the hope in a broken heart.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Your fame won't be enhanced by that,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Even if no heed You pay
Mor sámarthye thai páoyá bhár


To any voiced censure or praise.
Tomár apár áshaye
|'''Amado, si Tú no llegas,'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Entonces ten en cuenta una cosa:'''
I see You are everyone's assortment.


'''Aplastada sea la esperanza en un corazón roto.'''
Hard it is to fathom with my power


'''Tu fama no mejorará por eso,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''aunque no prestes atención'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''A cualquier censura o alabanza.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___650%20A%27SHA%27%20NIYE%20PATHA%20CEYE.mp3 canción] Áshá niye patha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0650 Áshá niye patha ceye]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi