Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0649
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákáshera cáṋd tumi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ságare lukáno mańi
Cáiná kichui vinimaye


Tomáre ceyechi ámi
Sabákár tumi marmer mańi


Kena táhá náhi jáni
Mandrita mananilaye
|You are the moon of my sky
And the jewel hidden in my sea.


You are the one whom I've desired;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Why that is so, I can't conceive.
You're the gem of core for everyone,
|'''Eres la luna de mi cielo'''
'''Y la joya escondida en mi mar.'''


'''Tú eres a quien he deseado;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Por qué es así, no puedo concebirlo.'''
|-
|-
|Práń káŕá dyuti tava
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Man bhará máyá tava
Pátáler tale púta sarovare


Dey more je anubhava
Patre patre chatre chatre


Tái go priyatama máni
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Breathtaking is the splendor Thine;
In each place of shade from every leaf,
Your divine drama fills the mind.


That very feeling I've received,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


So as my dearest I Thee recognize.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Impresionante es el esplendor Tuyo;'''
'''Tu drama divino llena la mente.'''


'''Ese mismo sentimiento he recibido,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Te reconozco como mi amado.'''
|-
|-
|Dúre theke kena d́áko
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Amiya mádhurii mákho
Dekhi sabákár tumi samáhár


Pale pale t́ene tháko
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bujhi cáo mor hiyákhani
Tomár apár áshaye
|Why do You call me from afar
|What had been my wisdom and acumen,
And spatter me with luscious nectar?
I see You are everyone's assortment.


At each moment, You're drawing me near;
Hard it is to fathom with my power


Can it be You want a piece of my heart?
Your boundless scheme.
|'''Por qué me llamas desde lejos'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿Y me salpicas con delicioso néctar?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''A cada momento, Tú me acercas;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿Puede ser que quieras un pedazo de mi corazón?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___649%20A%27KA%27SHERA%20CA%27NDA%20TUMI.mp3 canción] Ákáshera cáṋd tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0649 Ákáshera cáṋd tumi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi