Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0648
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Esecho ghare mor (jakhan)
|Bhálabesechi tomáre ámi
(Tabe) Krpá karo basi háso mrdu hási
Cáiná kichui vinimaye


Jharáo jharáo jharáo
Sabákár tumi marmer mańi


Jyotikańá ajhor
Mandrita mananilaye
|When You have come into my shrine,
Then kindly be seated and gently smile.


Emanate, emanate, please emanate
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Ions of light in a constant cascade.
You're the gem of core for everyone,
|'''Cuando hayas entrado en mi santuario,'''
'''Entonces siéntate amablemente y sonríe gentilmente.'''


'''Emana, emana, por favor emana'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Iones de luz en constante cascada.'''
|-
|-
|Doś trut́i kśamo já kichu karechi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Atiit bhuliyá tomár hayechi
Pátáler tale púta sarovare


Niye calo more tamoráshi páre
Patre patre chatre chatre


Hayo náko kat́hor
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Pardon all errors and sins that I've done;
In each place of shade from every leaf,
Forgetting the past, Yours I have become.


Take me with You beyond my pile of vice;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Please do not adopt a very hard line.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Perdona todos los errores y pecados que he cometido;'''
'''Olvidando el pasado, Tuyo me he vuelto.'''


'''Llévame contigo más allá de mi cúmulo de vicios;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Por favor, no adoptes una línea muy dura.'''
|-
|-
|Tumi je ámár ati ápanár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tumi cháŕá mor keha náhi ár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Práńaspandane parinandane
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Nácáye calecho citacor
Tomár apár áshaye
|You are the one Who is my most close;
|What had been my wisdom and acumen,
Without You I've none else to call my own.
I see You are everyone's assortment.


With heart throbbing in extreme ecstasy,
Hard it is to fathom with my power


Me You've set dancing, oh the Mind Thief.
Your boundless scheme.
|'''Tú eres quien está más cerca de mí;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Sin Ti no tengo a nadie más a quien llamar mío.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con el corazón palpitando en éxtasis extremo,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Me has puesto a bailar, oh el Ladrón de Mentes.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___648%20JAKHAN%2C%20ESECHO%20GHARE%20MOR.mp3 canción] Esecho ghare mor jakhan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0648 Esecho ghare mor jakhan]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi