Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0645
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ese baso mor hrtkamale
Cáiná kichui vinimaye


Tumi rekho ná rekho ná ámáy eká
Sabákár tumi marmer mańi


Hese kathá kao áṋkhi tule
Mandrita mananilaye
|Oh my Bosom Friend,[<nowiki/>[[:en:Tumi_jeo_na_jeo_na_ogo_sakha#cite_note-5|nb2]]] don't leave, don't leave;
Upon my heart-lotus, come take Your seat.


Please oh please, don't make me lonely;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Laugh and look at me, tell me a story.
You're the gem of core for everyone,
|'''Oh, amigo mío, no te vayas, no te vayas;'''
'''Sobre el loto de mi corazón, ven y toma asiento.'''


'''Por favor oh por favor, no me hagas sentir solo;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Ríe y mírame, cuéntame una historia.'''
|-
|-
|Sharat sandhyá meghe rauṋer kheláy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Udás pavan jakhan gán geye jáy
Pátáler tale púta sarovare


Ámi tári rúpe ráge khuṋji tomáy
Patre patre chatre chatre


Hiyár áloy sádhá mohan tále
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|In the colorful play of autumn clouds at evening,
In each place of shade from every leaf,
When an indolent wind keeps on singing,


In that beauty and hue, it's You Whom I seek,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


With my heart-beams honing a winning beat.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En el colorido juego de las nubes de otoño al atardecer,'''
'''Cuando un viento indolente sigue cantando,'''


'''En esa belleza y tonalidad, es a ti a quien busco,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Con los rayos de mi corazón afinando un latido ganador.'''
|-
|-
|Madhumáse jabe phuler meláy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Matta madhuperá gán geye jáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ámi tári chande sure khuṋji tomáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Priitir ákutite nabhoniile
Tomár apár áshaye
|Amid the gala of flowers at Spring,
|What had been my wisdom and acumen,
When drunken bees keep on singing
I see You are everyone's assortment.


In their rhythm and tune, it's You Whom I seek,
Hard it is to fathom with my power


In the azure sky with tender yearning.
Your boundless scheme.
|'''En medio de la gala de las flores en primavera,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Cuando las abejas borrachas siguen cantando'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En su ritmo y melodía, es a Ti a quien busco,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En el cielo azul con tierno anhelo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___645%20TUMI%2C%20JEONA%27%20JEONA%27%20OGO%20SAKHA%27.mp3 canción] Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0645 Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi