Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0644
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári lágiyá tomáre smariyá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ná thámiyá patha calechi
Cáiná kichui vinimaye


Eso go hrdaye madhura prańaye
Sabákár tumi marmer mańi


Kata káṋt́á dekho dalechi
Mandrita mananilaye
|Remembering You and for You only,
On Your relentless path I've journeyed.


Come into my heart with affection sweet;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


See how many thorns were trod on by my feet.
You're the gem of core for everyone,
|'''Recordándote a Ti y sólo para Ti,'''
'''Por Tu implacable sendero he viajado.'''


'''Ven a mi corazón con dulce afecto;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Mira cuántas espinas pisaron mis pies.'''
|-
|-
|Kata je jhaiṋjhá mátháy vahechi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kata ulkár jválá je sayechi
Pátáler tale púta sarovare


Kata hatásháy kata vedanáy
Patre patre chatre chatre


Vyathábháre nata hayechi
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|So many storms upon my head I've suffered;
In each place of shade from every leaf,
So many comet flames I have endured.


In great despair, great agony,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Painfully bent was my knee.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Tantas tormentas sobre mi cabeza he sufrido;'''
'''Tantas llamas de cometa he soportado.'''


'''En gran desesperación, gran agonía,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''dolorosamente doblada estaba mi rodilla.'''
|-
|-
|Belá bahe jáy ravi d́ube jáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sandhyár kálo cháyá je ghanáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sońálii svapan shúnye miláy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Jhará phule málá geṋthechi
Tomár apár áshaye
|Seasons pass me by, the sun sinks in the sky;
|What had been my wisdom and acumen,
Evening's dark shadows, they draw nigh.
I see You are everyone's assortment.


A golden dream fades into nothing;
Hard it is to fathom with my power


With fallen flowers I've strung my wreath.
Your boundless scheme.
|'''Las estaciones me pasan, el sol se hunde en el cielo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Las sombras oscuras de la tarde se acercan.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Un sueño dorado se desvanece en la nada;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con flores caídas he ensartado mi corona.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___644%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20TOMA%27RE%20SMARIYA%27.mp3 canción] Tomári lágiyá tomáre smariyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0644 Tomári lágiyá tomáre smariyá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi