Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0642
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ucchala caiṋcalatá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi samáháre vaepariitya
Cáiná kichui vinimaye


Tumi stambhita niiravatá
Sabákár tumi marmer mańi
|You are lively restlessness...
Also, in sum, its antithesis—


You are transfixed stillness.
Mandrita mananilaye
|'''Tú eres la viva inquietud...'''
'''También, en suma, su antítesis-'''


'''Tú eres la quietud paralizada.'''
|Yourself have I loved;
|-
In exchange I want nothing.
|Tumi maner mukure álo d́hálo satata
Tumi pechiye paŕá jane


Egiye calite karo utsáhita
You're the gem of core for everyone,


Karo utsáhita
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Prasupta mánase jágiye diye tumi
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Ene dáo sarava vástavata
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


|On mind's mirror You steadily cast light.
|-
The people who had fallen behind,
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
 
Pátáler tale púta sarovare
You spur them on, enheartened;
 
You afford encouragement.


Rousing psyches that were fast asleep,
Patre patre chatre chatre


Suddenly, You bring them to reality.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''En el espejo de la mente Tú arrojas luz constantemente.'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''La gente que se ha quedado atrás,'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Tú los alientas, los animas;'''
In each place of shade from every leaf,


'''Les das aliento.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Despertando psiques que estaban profundamente dormidas,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''De repente, los traes a la realidad.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tomár áloy járá jáge
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tárá tava áshisa máge
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Tárá jáne ei caiṋcalatá
 
Tárá jáne ati sthiratá
 
Ekeri námántar erá
 
Jár káche hár máne baoddhikatá
|Those awakened by Your beam,
They pray for Your blessing.
 
They know that very restlessness;
 
They also know great calmness.


Those unlike names portray the same Entity,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


In Whose presence intellect admits defeat.
Tomár apár áshaye
|'''Los despertados por Tu rayo,'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Rezan por Tu bendición.'''
I see You are everyone's assortment.


'''Conocen esa misma inquietud;'''
Hard it is to fathom with my power


'''También conocen una gran calma.'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Esos nombres diferentes retratan a la misma Entidad,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En Cuya presencia el intelecto admite la derrota.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___642%20TUMI%2C%20UCCHALA%20CAINCALATA%27.mp3 canción] Tumi ucchala caiṋcalatá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0642 Tumi ucchala caiṋcalatá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi