Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0627
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Carańe áj kiser dvidhá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Shayan kena káṋt́á bhará
Cáiná kichui vinimaye


Manane kii mádakatá
Sabákár tumi marmer mańi


Nayan kena niira jhará
Mandrita mananilaye
|Today, what makes your feet falter;
And why does sleep come on a bed of thorns?


What dulls the power of your mind,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


And why do tears fall from your eyes?
You're the gem of core for everyone,
|'''Hoy, ¿Qué es lo que hace vacilar tus pies?;'''
'''¿Y por qué el sueño viene sobre un lecho de espinas?'''


'''¿Qué entorpece el poder de tu mente?,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''¿Y por qué caen lágrimas de tus ojos?'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Járe bhálobáso tumi
Se ki geche tomáy bhuli


Tái ki go d́hal elo námi
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Sakal hrday ákuli
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Sattá bhará ashru kśará
Patre patre chatre chatre


Phańii jena mańihárá
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The one you love,
In each place of shade from every leaf,
Has he neglected you;


And, due to that, a flood deluged
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Every anxious heart?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


When tears fall from a sentient one,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
It's as if a cobra lost her precious gem.[<nowiki/>[[:en:Carane_aj_kiser_dvidha#cite_note-4|nb2]]]
|'''La persona que amas,'''
'''Te ha descuidado;'''
 
'''Y, debido a eso, un diluvio inundó'''
 
'''Cada corazón ansioso.'''
 
'''Cuando las lágrimas de un ser sensible caen,'''
 
'''Es como si una cobra perdiera su gema preciosa.'''
|-
|-
|Jene rekho emant́i hay
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tái eman bhálobásá nay
Dekhi sabákár tumi samáhár


Járe bhálobáso táhár
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Káje hao ápanhárá
Tomár apár áshaye
|Keep in mind such things crop up;
|What had been my wisdom and acumen,
So that is not the way to love.
I see You are everyone's assortment.


What you love belongs to Him;
Hard it is to fathom with my power


Engage in selfless service.
Your boundless scheme.
|'''Ten en cuenta que tales cosas surgen;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Así no se ama.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Lo que amas le pertenece a Él;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Entrégate al servicio desinteresado.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___627%20CARAN%27E%20A%27J%20KISER%20DVIDHA%27.mp3 canción] Carańe áj kiser dvidhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0627 Carańe áj kiser dvidhá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi