Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0626
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kamal kali kao ná kathá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Káhár tare jege ácho
Cáiná kichui vinimaye


Niirav kena mukhar dharáy
Sabákár tumi marmer mańi


Maner końe káre khuṋjicho
Mandrita mananilaye
|Dear lotus bud, won't you say,
For Whom do you stay awake?


Why keep mute on a talkative globe;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Whom do you pursue in a mental cubbyhole?
You're the gem of core for everyone,
|'''Querido brote de loto, ¿no dirás,'''
'''Por quién te mantienes despierto?'''


'''Por qué permanecer mudo en un planeta parlanchín;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''¿A quién persigues en un cubículo mental?'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Kata sharat sonálii rát
Kata sandhya kata prabhát


Bhálabásár atithirá eseche
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Káreo tumi dáoni dhará
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Haoni tumi svayambará
Patre patre chatre chatre


Maner májhe ekt́i námi bheseche
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Bujhi maner madhu tári tare rekhecho
In each place of shade from every leaf,


|On many golden autumn nights,
I've returned with heart despairing.
Many dawns, many twilights,
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Admiring suitors have arrived.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


To none do you allow embrace,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
|-
Nor even do you choose a mate.
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Within your mind but one name's afloat;
Mor sámarthye thai páoyá bhár


It seems heart's honey you've saved for Him alone.
Tomár apár áshaye
|'''En muchas doradas noches de otoño'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Muchos amaneceres, muchos crepúsculos,'''
I see You are everyone's assortment.


'''Admirables pretendientes han llegado.'''
Hard it is to fathom with my power


'''A ninguno te permites abrazar,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Ni siquiera eliges pareja.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En tu mente sólo flota un nombre;'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Parece que has guardado la miel de tu corazón sólo para Él.'''
|-
|Jhaŕ jhaiṋjháy haoni hárá
Áṋdhárete dishehárá
 
Dine ráte tári kathái bhevecho
|In rain and storm, you're never overcome;
In darkest gloom, you don't get lost.
 
Night and day, of just Him you've thought.
|'''En la lluvia y la tormenta, nunca eres vencido;'''
'''En la más oscura penumbra, no te pierdes.'''
 
'''Noche y día, sólo has pensado en Él.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___626%20KAMAL%20KALI%20KAO%20NA%27%20KATHA%27.mp3 canción] Kamal kali kao ná kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0626 Kamal kali kao ná kathá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi