Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0450
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Se ámár ápanár
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jánitám ná áge jánitám ná
Cáiná kichui vinimaye


Se ámár sur chilo jatane sádhá
Sabákár tumi marmer mańi


Bhávitám ná áge bhávitám ná
Mandrita mananilaye
|He is my very own–
That I did not know; ere now, I did not know.


He was my melody, rehearsed meticulously,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


But that I did not think; ere now I did not think.
You're the gem of core for everyone,
|'''Él es mi propio...'''
'''Eso no lo sabía; hasta ahora, no lo sabía.'''


'''Él era mi melodía, ensayada meticulosamente,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Pero eso no lo pensé; hasta ahora, no lo pensé.'''
|-
|-
|Chilo jabe káche káche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Chande o gáne náce
Pátáler tale púta sarovare
 
Maner mádhurii mor


Mánitám ná áge mánitám ná
Patre patre chatre chatre


|When He kept near,
Phirechi nirásha hrdaye
Dancing to lyric and beat,
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


He was the sweetness of my psyche,
In each place of shade from every leaf,


But I did not pay heed; ere now I did not heed.
I've returned with heart despairing.
|'''Cuando Él se mantenía cerca,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Bailando a la lírica y al compás,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Él era la dulzura de mi psique,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Pero no le presté atención; hasta ahora no le presté atención.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Dúre jabe gelo cale ámáre ekelá phele
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ámáre rákhiyá diye virahera dávánale
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Chilo kata bhálabásá
 
Kata rauṋe ráuṋá áshá
 
(Ekhan bujhechi) Áge bujhitám ná
|At present He has gone away, casting me aside,
Thrusting me into estrangement's fire;


But once there was so much love,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


So much splendid aspiration.
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


At last I've understood; ere now I did not see.
Hard it is to fathom with my power
|'''Ahora se ha ido, dejándome de lado,'''
'''Arrojándome al fuego del distanciamiento;'''


'''Pero una vez hubo tanto amor,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tanta espléndida aspiración.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Por fin he comprendido; antes no veía.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___450%20Se%20amar%20apanar.mp3 canción] Se ámár ápanár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___450%20SE%20A%27MA%27R%20A%27PANA%27R%20JA%27NITA%27M%20NA%27.mp3 canción] Se ámár ápanár cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0450 Se ámár ápanár]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi