Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0448
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mańidiip jvele rekhechi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Hrdayer nibhrta końe
Cáiná kichui vinimaye


Jakhan ásibe tumi ámára ghare
Sabákár tumi marmer mańi


Basábo sajatane
Mandrita mananilaye
|A jeweled lamp I've kept lit
In a private corner of my heart.


When You come into my home,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I will seat You most cordially.
You're the gem of core for everyone,
|'''Una lámpara de joyas que he mantenido encendida'''
'''En un rincón privado de mi corazón.'''


'''Cuando vengas a mi casa'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Te sentaré cordialmente.'''
|-
|-
|Hrdayer mádhuriite jválá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Práńer parág áche d́hálá
Pátáler tale púta sarovare


Vaner kusum mane cayan kariyá ene
Patre patre chatre chatre


Sájáyechi madhura sane
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Kindled with heart's compassion,
In each place of shade from every leaf,
My lamp decants vital pollen.


The forest flowers gathered in my mind,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


I have covered them with kindness.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Encendida con la compasión del corazón,'''
'''Mi lámpara decanta polen vital.'''


'''Las flores del bosque reunidas en mi mente,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Las he cubierto de bondad.'''
|-
|-
|Mor gán eki sure sádhá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Eki táre lay áche báṋdhá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Gán shonábár lági divánishi áchi jági
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Shravańe manane dhyáne
Tomár apár áshaye
|My songs are performed in just one melody,
|What had been my wisdom and acumen,
And attuned to just one lute string.
I see You are everyone's assortment.


Due to singing, day and night I am attentive,
Hard it is to fathom with my power


In hearing, thought, and meditation.
Your boundless scheme.
|'''Mis canciones se interpretan con una sola melodía,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y afinadas en una sola cuerda de laúd.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Debido al canto, día y noche estoy atento,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En la audición, el pensamiento y la meditación.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___448%20MAN%27I%20DIIP%20JVELE%20REKHECHI.mp3 canción] Mańidiip jvele rekhechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0448 Mańidiip jvele rekhechi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi