Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0609
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy jáni
|Bhálabesechi tomáre ámi
E kathá balite páribo ná
Cáiná kichui vinimaye


Ná ná ná
Sabákár tumi marmer mańi


E kathá balite páribo ná
Mandrita mananilaye
|You I do know...
I won't be able to say so.


No, no, no;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I won't be able to say so.
You're the gem of core for everyone,
|'''Te conozco...'''
'''No podré decirlo.'''


'''No, no, no;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''No podré decirlo.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
 
|Cená hayeo tumi ajáná go
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
Ajáná rágete bájáo viińá


|Even when noticed, unknown You remain;
With unknown music the [[wikipedia:Veena|veena]] You play.[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_jani#cite_note-5|nb2]]]
|'''Incluso cuando es notorio, Tú permaneces desconocido;'''
'''Con música desconocida tocas la vina.'''
|-
|-
|Diighir jale jabe kamal phot́e
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Cáṋder álo jakhan dhuloy lot́e
Pátáler tale púta sarovare


Jágarańe jáy nidrá t́ut́e
Patre patre chatre chatre


Tomár se mádhurii bhulibo ná
Phirechi nirásha hrdaye
|When a lotus in lake water happens to bloom,
|I've roamed in search on mountain peaks,
When rolling in dust is the light of the moon,
On plains of hell, and on lakes holy,


Then slumber gets shattered with resurgence;[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_jani#cite_note-6|nb3]]]
In each place of shade from every leaf,


That kindness of Yours I will not forget.
I've returned with heart despairing.
|'''Cuando en el agua de un lago florece un loto,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Cuando  en el polvo esta ondulando la luz de la luna,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Entonces el sueño se quebranta con el renacimiento;'''  
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Esa bondad Tuya no la olvidaré.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tumi áŕále thekeo sab kichu je
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Gopan theke mohan báṋshii báje
Dekhi sabákár tumi samáhár


Eká tumi ácho anek sáje
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Anek náme rúpe chande náná
Tomár apár áshaye
|Though You are concealed, everything is just You;
|What had been my wisdom and acumen,
From a hidden location plays Your hypnotic flute.[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_jani#cite_note-7|nb4]]]
I see You are everyone's assortment.


You are but one, dressed in multiple garments,
Hard it is to fathom with my power


With multiple names, in form and rhythm different.
Your boundless scheme.
|'''Aunque Tú estás oculto, sólo Tú eres todo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Desde un lugar oculto suena Tu hipnótica flauta.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''No eres más que Uno, vestido con múltiples atuendos,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con múltiples nombres, en forma y ritmo diferentes.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___609%20A%27MI%20TOMA%27Y%20JA%27NI.mp3 canción] Ámi tomáy jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0609 Ámi tomáy jáni]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi