Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0608
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso go priya tumi mor hiyáte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tanute tanute ańute ańute
Cáiná kichui vinimaye


Milan mádhurii mor mane mákháte
Sabákár tumi marmer mańi
|Come into my heart, my Dear...
In every cell in every body,


Joining with my sweetness to laminate psyche.
Mandrita mananilaye
|'''Ven a mi corazón, Querido mío...'''
 
'''En cada célula en cada cuerpo,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Uniéndote con mi dulzura para envolver la psique.'''
|-
|-
|Kata nishi káṋdiyá giyáche je caliyá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Alinde basiyá ásá patha cáhiyá
Pátáler tale púta sarovare
 
Ravir raktaráge ráuṋá chilo anuráge


Maner gopan kathá divase ráte
Patre patre chatre chatre


|Many nights of crying have elapsed
Phirechi nirásha hrdaye
On balconies waiting and watching Your arrival path.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


In love that was colored by the sun's red rays
In each place of shade from every leaf,


Lies the mind's mystery, both night and day.
I've returned with heart despairing.
|'''Bastantes noches de llanto han pasado'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Esperando en balcones y mirando el sendero de Tu llegada.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En el amor que fue coloreado por los rayos rojos del sol'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Yace el misterio de la mente, tanto de noche como de día.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Juge juge anurodha kariyáchi kata shata
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jváláo priitir diip mor práńe avirata
Dekhi sabákár tumi samáhár


Vipade náhi t́ali sampade náhi bhuli
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomár doláy duli chande giite
Tomár apár áshaye
|Age after age, countless times I've prayed:
|What had been my wisdom and acumen,
Please light love's lamp in my heart always.
I see You are everyone's assortment.


In bad times I don't waver, in good times I don't scorn;
Hard it is to fathom with my power


In Your cradle I sway to the beat of Your song.
Your boundless scheme.
|'''Era tras era, incontables veces he rezado:'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Por favor enciende siempre la lámpara del amor en mi corazón.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En los malos tiempos no dudo, en los buenos tiempos no menosprecio;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En Tu cuna me balanceo al compás de Tu canción.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___608%20ESO%20GO%20PRIYA%20TUMI%20MOR%20HIYA%27TE.mp3 canción] Eso go priya tumi mor hiyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0608 Eso go priya tumi mor hiyáte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi