Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0607
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite
|Bhálabesechi tomáre ámi
Abháve karechi dúr sakhá
Cáiná kichui vinimaye


Ár kabhu nai ámi eká
Sabákár tumi marmer mańi
|Tracing on my eyes perception's kohl,
All wants I've set far aside, oh Alter Ego.[<nowiki/>[[:en:Bhaver_ainjan_ankiya_ankhite#cite_note-5|nb2]]]


No more shall I be alone.
Mandrita mananilaye
|'''Delineando en mis ojos el kohl de la percepción,'''
 
'''Todos los deseos los he dejado a un lado, oh Alter Ego.'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Ya no estaré solo.'''
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe eklá calechi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kata pathe pathe keṋde kát́ayechi
Pátáler tale púta sarovare
 
Bhávite párini mor sáthe cale


Tava aklánta rathacáká
Patre patre chatre chatre


|On dark nights I've walked, solitary;
Phirechi nirásha hrdaye
Many paths I've crossed in tears.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


I could not imagine that moving with me
In each place of shade from every leaf,


Were Your relentless chariot wheels.
I've returned with heart despairing.
|'''En noches oscuras he caminado, solitario;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Muchos senderos he atravesado llorando.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''No podía imaginar que moviéndose conmigo'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Iban las implacables ruedas de Tu carro.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Aiṋjan nije áṋkiyá diyecho
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Práń d́hálá bhálabásá je bharecho
Dekhi sabákár tumi samáhár


Akúla timire path dekháyecho
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Parash diyecho priitimákhá
Tomár apár áshaye
|The kohl, by Yourself You've applied it;
|What had been my wisdom and acumen,
And into my heart You've infused devotion.
I see You are everyone's assortment.


In dark and dire straits, You have shown the way;
Hard it is to fathom with my power


Coated with love has been the touch You gave.
Your boundless scheme.
|'''El kohl, que Tú mismo has aplicado;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y en mi corazón devoción has inspirado.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En oscuras e infortunadas aflicciones, Tú has mostrado el camino;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Rebosante de amor ha sido el toque que Tu diste.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___607%20BHA%27VER%20AINJAN%20A%27NKIYA%27%20A%27NKHITE.mp3 canción] Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0607 Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi