Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0605
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso eso eso
|Bhálabesechi tomáre ámi
Eso eso eso
Cáiná kichui vinimaye


Áshári áloka dhari
Sabákár tumi marmer mańi


Bháśáre mukhara kari
Mandrita mananilaye


Hiyáre sudháy bhari eso
|Yourself have I loved;
|Please come, oh Lord, please come;
In exchange I want nothing.
Please come, oh Lord, please come.


Bearing the one light we rely on,
You're the gem of core for everyone,


Making resounding proclamations,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Filling hearts with ambrosia, please come.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Por favor ven, oh Señor, por favor ven;'''
'''Por favor ven, oh Señor, por favor ven.'''


'''Portando la única luz en la que confiamos,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Pronunciando resonantes declaraciones,'''
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,
 
In each place of shade from every leaf,
 
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Llenando los corazones de ambrosía, por favor ven.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Nava nava anuráge mandrita saorabhe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Madhumákhá paráge hrdákáshe eso
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Mor sámarthye thai páoyá bhár


|With Your ever-new affection and a vibrant fragrance,
Tomár apár áshaye
Enter the sky of mind, smeared with honeyed pollen.
|What had been my wisdom and acumen,
|'''Con Tu afecto siempre nuevo y una fragancia vibrante,'''
I see You are everyone's assortment.
'''Entra en el firmamento de la mente, untado de polen endulzado con miel.'''
 
|-
Hard it is to fathom with my power
|Háráno hiyár vyathá ná balá já chilo kathá
 
Ákulatá chápáiyá sabe bhálobeso
Your boundless scheme.
|The torments of hearts lost, a history untold,
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
All that anxiety is overflowed just because You dote.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
|'''Los tormentos de los corazones perdidos, una historia no contada,'''
 
'''Toda esa ansiedad se desborda sólo porque se te adora.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|-
 
|Tomára apára priiti sure laye gáṋthá giiti
'''Tu plan infinito.'''
Thákite dibe ná káro kaluśatá klesho
|Your boundless love, a song woven by beat and tune,
Won't permit any cause of sin or sorrow to continue.
|'''Tu amor ilimitado, una canción tejida de compás y melodía,'''
'''No permitirá por ningún motivo que pecado o dolor continúe.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 57: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___605%20ESO%2C%20ESO%2C%20ESO.mp3 canción] Eso eso eso, eso eso eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0605 Eso eso eso, eso eso eso]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi