Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0625
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Mor) Hrdaye eso go krpá kare
|Bhálabesechi tomáre ámi
Mamatá mákhá áṋkhi
Cáiná kichui vinimaye


Aiṋjanávesha áṋki
Sabákár tumi marmer mańi


Priiti bhare
Mandrita mananilaye
|Have mercy and please enter my heart,
Your eyes smeared with affection,


Outlined with passion,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


And filled with love.
You're the gem of core for everyone,
|'''Ten piedad y por favor entra en mi corazón,'''
'''Tus ojos impregnados de afecto,'''


'''Delineados con pasión,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Y llenos de amor.'''
|-
|-
|Kon se ráginiite gán tumi gáo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kon se sure laye mádhurii jágáo
Pátáler tale púta sarovare


Jadi bhálobáso tabe káche eso
Patre patre chatre chatre


Madhura carańe dhiire dhiire
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|What is this music that You sing?
In each place of shade from every leaf,
You rouse sweetness with what notes and beat?


If You love me, then come near,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Ever gently, on honeyed feet.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''¿Qué es esta música que Tú cantas?'''
'''¿Con qué notas y compás despiertas la dulzura?'''


'''Si Tú me amas, entonces acércate'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Siempre gentilmente, sobre pies de miel.'''
|-
|-
|Juga juga dhare kata ná prahare
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jege áchi áshá páboi tomáre
Dekhi sabákár tumi samáhár


Phul haye tumi phot́o go ájike
Mor sámarthye thai páoyá bhár


(Mor) Cittera sarasii niire
Tomár apár áshaye
|Age after age, always on the qui vive,
|What had been my wisdom and acumen,
I kept awake in hope of getting Thee.
I see You are everyone's assortment.


As a flower, today please blossom
Hard it is to fathom with my power


In the water of my heart-pond.
Your boundless scheme.
|'''Edad tras edad, siempre en estado de alerta,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''me mantuve despierto con la esperanza de encontrarte.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Como una flor, hoy por favor florece'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En el agua del estanque de mi corazón.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___625%20MOR%2C%20HRIDAYE%20ESO%20GO%20KRIPA%27%20KARE.mp3 canción] Mor hrdaye eso go krpá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0625 Mor hrdaye eso go krpá kare]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi