Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0396
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la segunda de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 6: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rauṋiin parii áj caleche kotháy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sońár kamal buke niye se uŕiche
Cáiná kichui vinimaye


Niilákáshe bahu dúre jáy
Sabákár tumi marmer mańi
|Now where has the colorful fairy gone?
Gold lotus at her breast, she has flown away.


In the blue sky she travels to a far-distant place.
Mandrita mananilaye
|'''¿Adónde ha ido la colorida hada?'''
 
'''Con un loto dorado en su pecho, se ha ido volando.'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En el cielo azul ella viaja a un lugar lejano.'''
|-
|-
|Haoyár starerá halká haye jáiteche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Megher rájya kramashah laghu haiteche
Pátáler tale púta sarovare
 
Parii uŕiteche uŕiteche


Druta vege áro vege dháy
Patre patre chatre chatre


|The layers of atmosphere get lighter,
Phirechi nirásha hrdaye
And steadily the clouds grow thinner.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


But the fairy goes on flying...
In each place of shade from every leaf,


Faster and faster, she hies.
I've returned with heart despairing.
|'''Las capas de la atmósfera se hacen más ligeras,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''y las nubes se hacen cada vez más finas.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Pero el hada sigue volando...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Vuela cada vez más rápido.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Pariirájyer siimáná ese paŕeche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tárárá áro beshii jhalamal kariteche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Cáṋd áro beshii hásiteche
Mor sámarthye thai páoyá bhár


E phul parii debe tár devatáy
Tomár apár áshaye
|She crosses the fairyland border;
|What had been my wisdom and acumen,
And the stars, they sparkle much more.
I see You are everyone's assortment.


The moon beams extra brightly...
Hard it is to fathom with my power


The fairy will offer this flower to her deity.
Your boundless scheme.
|'''Ella cruza la frontera del país de las hadas;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y las estrellas, brillan mucho más.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''La luna brilla con más intensidad...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''El hada ofrecerá esta flor a su deidad.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 64: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___396%20RAUNGIIN%20PARII%20A%27J%20CALECHE%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Rauṋiin parii áj caleche kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0396 Rauṋiin parii áj caleche kotháy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi