Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0569
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákásh áji dilo dhará
|Bhálabesechi tomáre ámi
Nayane go nayane
Cáiná kichui vinimaye


Ele tumi ele áji
Sabákár tumi marmer mańi


Ele mrdu carańe
Mandrita mananilaye


Carańe go carańe
|Yourself have I loved;
|Today yielded the sky
In exchange I want nothing.
To my eyes, to my eyes.


You came today, yes, You arrived;
You're the gem of core for everyone,


You came on feet both soft and light
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


In Your stride, yes, in Your stride.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Hoy cedió el cielo'''
'''A mis ojos, a mis ojos.'''


'''Hoy llegaste, sí, llegaste;'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Llegaste con pies suaves y ligeros'''
'''A tu paso, sí, a tu paso.'''
|-
|-
|Shuśka shákhe kali elo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Mará gáuṋe d́hal námilo
Pátáler tale púta sarovare
 
Maru phule bhare gelo


Varańe go varańe
Patre patre chatre chatre


|Buds appeared on withered branches;
Phirechi nirásha hrdaye
On dried up streams, rapids descended.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


A desert became full of flowers,
In each place of shade from every leaf,


For Your reception, yes, Your reception.
I've returned with heart despairing.
|'''Brotes aparecieron en ramas marchitas;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En arroyos secos descendieron rápidos.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Un desierto se llenó de flores,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Para Tu recepción, sí, Tu recepción.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Krśńa meghe rauṋ dharilo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mayúre kaláp melilo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Shuśka hrday sarasa halo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Manane go manane
Tomár apár áshaye
|In the dark clouds, color prevailed;
|What had been my wisdom and acumen,
And peacocks fanned their lovely tails.
I see You are everyone's assortment.


A barren mind, it got pregnant
Hard it is to fathom with my power


With Your conception, yes, Your conception.
Your boundless scheme.
|'''En las nubes oscuras, prevaleció el color;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y pavos reales abanicaron sus hermosas colas.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Una mente estéril, quedó embarazada'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con Tu concepción, sí, Tu concepción.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___569%20A%27KA%27SH%20A%27JI%20DILO%20DHARA%27.mp3 canción] Ákásh áji dilo dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0569 Ákásh áji dilo dhará]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi