Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0566
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kájala meghe vajre d́eke
|Bhálabesechi tomáre ámi
Amánisháy ke tumi ele
Cáiná kichui vinimaye


Bhayála veshe kiser áshe
Sabákár tumi marmer mańi


Dayál abhisáre mátile
Mandrita mananilaye
|From dark storm clouds, calling with thunder,
Who are You that came on a new-moon night?


In fearsome guise, with what kind of hope,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Did our merciful Lord invoke a lovers' tryst?
You're the gem of core for everyone,
|'''De oscuras nubes de tormenta, llamando con truenos,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste en una noche de luna nueva?'''


'''Con aspecto temible, con qué esperanza,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Invocó nuestro misericordioso Señor una cita de amantes?'''
|-
|-
|Avaheliter háhákár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pashila ki karńe tomár
Pátáler tale púta sarovare


Asurer dhanukera t́auṋkár
Patre patre chatre chatre


Rodh karite ele cale
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The neglected people's lamentation,
In each place of shade from every leaf,
By some means it did reach Your ears.


The demons, their bow-twanging,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


You came to make that end.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''El lamento del pueblo abandonado,'''
'''Por algún medio llegó a Tus oídos.'''


'''Los demonios, sus reverencias,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Viniste a ponerles fin.'''
|-
|-
|(Járá) Arthabale buddhibale
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Karto shośań náná chale
Dekhi sabákár tumi samáhár


Táder ásháy bhasma d́hele
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Deve bale sabe d́ákile
Tomár apár áshaye
|Those who by money or acumen's might
|What had been my wisdom and acumen,
Exploited others through much deception,
I see You are everyone's assortment.


You poured ashes on their ambition;
Hard it is to fathom with my power


And You bid everyone to do likewise.
Your boundless scheme.
|'''Aquellos que por el dinero o el poder de la perspicacia'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Explotaban a otros con mucho engaño,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''derramaste cenizas sobre su ambición;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''y pediste a todos que hicieran lo mismo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___566%20KA%27JAL%20MEGHE%20VAJRE%20D%27EKE.mp3 canción] Kájala meghe vajre d́eke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0566 Kájala meghe vajre d́eke]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi