Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0565
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Já tumi cáo go prabhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sabi dite ráji áchi
Cáiná kichui vinimaye


Dáo shudhu o ráuṋá carań
Sabákár tumi marmer mańi


Tomári bháver májhe
Mandrita mananilaye


Tomári sakala káje
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Tomárei karite smarań
You're the gem of core for everyone,


Dáo shudhu o ráuṋá carań
Praiseworthy at mind's dwelling.
|Oh Lord, what You desire,
|'''Te he amado a ti mismo;'''
To give it all I agree;
'''A cambio no quiero nada.'''


Just grant to me those rosy feet.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Amid naught but Your designs,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Enmeshed in all Your deeds,
Only You in my mind will I keep...
Just grant to me those rosy feet.
|'''Oh Señor, lo que Tú deseas,'''
'''en darlo todo estoy de acuerdo;'''
'''Sólo concédeme esos pies sonrosados.'''
'''Entre nada más que Tus designios,'''
'''Enredado en todos Tus actos,'''
'''Sólo a Ti tendré en mi mente...'''
'''Sólo concédeme esos pies rosados.'''
|-
|-
|Tomár virát́ sáje
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Graha tárá sabe náce
Pátáler tale púta sarovare
 
Kare kot́i bhánudyuti vikirań


Dáo shudhu o ráuṋá carań
Patre patre chatre chatre


|In Your vast, cosmic attire,
Phirechi nirásha hrdaye
All the stars and planets dance;
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


They cast a billion rays of light...
In each place of shade from every leaf,


Just grant to me those rosy feet.
I've returned with heart despairing.
|'''En Tu vasto, cósmico atuendo,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Todas las estrellas y planetas danzan;'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Lanzan mil millones de rayos de luz...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Sólo concédeme esos pies rosados.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Mamatá bhará nayane
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhálabásá aiṋjane
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Mákháye rekhecho sadá tumi
 
Madhu jhará vacane
 
Sudhá kśará ánane
 
Mátáye rekhecho manobhúmi (tumi)
 
Tháko mor hrdi májhe
 
Satata mohana sáje
 
Niyechi je tomári sharań
 
Dáo shudhu o ráuṋá carań
|On eyes full of affection,
Devotion's collyrium
 
You've constantly been smearing.
 
With words that trickle honey,
 
Emitting nectar from Your face,
 
You've gone on stirring mind's domain.
 
Please remain inside my heart,
 
Forever dressed in charming garb;
 
I've taken refuge of You only...
 
Just grant to me those rosy feet.
|'''En los ojos llenos de afecto,'''
'''El colirio de la devoción'''


'''No dejas de embadurnar'''
Mor sámarthye thai páoyá bhár


'''Con palabras que chorrean miel'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


'''Emitiendo néctar de Tu rostro,'''
Hard it is to fathom with my power


'''Has ido agitando el dominio de la mente.'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Por favor permanece dentro de mi corazón,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Siempre vestida con un atuendo encantador;'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Me he refugiado sólo en Ti...'''
 
'''Concédeme esos pies sonrosados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 122: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___565%20JA%27%20TUMI%20CA%27O%20GO%20PRABHU.mp3 canción] Já tumi cáo go prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0565 Já tumi cáo go prabhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi