Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0561
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mańira dyutite phulera hásite
|Bhálabesechi tomáre ámi
Esechile mor madhuvane
Cáiná kichui vinimaye


Bhule jáoyá kon phálgune
Sabákár tumi marmer mańi


Juga juga dhare sab kichu cheŕe
Mandrita mananilaye


Chinu tomá tare kál guńe (ámi)
|Yourself have I loved;
|With the laughter of flowers and luster of gems,
In exchange I want nothing.
You had entered my delightful garden


In a month of [[wikipedia:Falgun|Phalgun,]] long ago forgotten.
You're the gem of core for everyone,


For many an age, everything forsaken,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Awaiting Your return, I've counted the days.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Con la risa de las flores y el brillo de las gemas,'''
'''Habías entrado en mi encantador jardín'''


'''En un mes de Falgun, hace mucho olvidado.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Por muchos años, todo abandonado,'''
'''esperando tu regreso, he contado los días.'''
|-
|-
|Malaya vátása kata bahe geche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Candanamadhu kata ná jhareche
Pátáler tale púta sarovare
 
Shuktárá kata khasiyá paŕeche


Kata tithi geche ánmane
Patre patre chatre chatre


|How many southern winds have blown and gone;
Phirechi nirásha hrdaye
How many fragrant sandal trees have fallen.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


How many evening stars have vanished;
In each place of shade from every leaf,


How many days have passed unnoticed.
I've returned with heart despairing.
|'''Cuántos vientos del sur han soplado y se han ido;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Cuántos fragantes árboles de sándalo han caído.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Cuántas estrellas vespertinas se han desvanecido;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Cuántos días han pasado desapercibidos.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Manera mádhurii háráiyá geche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mánasa tat́inii shukáiyá geche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Manobhúme viińá káṋdiyá kahiche
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Eso prabhu punah nija guńe
Tomár apár áshaye
|My mental sweetness has been lost;
|What had been my wisdom and acumen,
Dried up is my stream of thought.
I see You are everyone's assortment.


A lute is wailing in my mind:
Hard it is to fathom with my power


Come back, Lord, due to Your own virtues and not mine.
Your boundless scheme.
|'''Mi dulzura mental se ha perdido;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Se ha secado mi corriente de pensamiento.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Un laúd gime en mi mente:'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Vuelve, Señor, por Tus propias virtudes y no por las mías.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___561%20MAN%27IR%20DYUTITE%20PHU%27LER%20HA%27SITE%20ESE.mp3 canción] Mańira dyutite phulera hásite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0561 Mańira dyutite phulera hásite]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi