Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0110
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Griiśmávakáshe se jadi áse
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dúhát bhariyá dobo phul
Cáiná kichui vinimaye


Dobo phul shudhu phul
Sabákár tumi marmer mańi


Aruńákáshe belá caṋpá páshe
Mandrita mananilaye


Chandamay carań rátul (niye)
|Yourself have I loved;
|Should He arrive in summer's recess,
In exchange I want nothing.
Both hands full, I'll offer flowers,


I'll give flowers, only flowers,
You're the gem of core for everyone,


Neath the crimson sky, beside [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] of morning,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Rhythmic, rosy feet, having seized.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Si Él llega en el receso del verano,'''
'''con las dos manos llenas, ofreceré flores,'''


'''Daré flores, sólo flores,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Bajo el cielo carmesí, junto al champak de la mañana,'''
'''Rítmicos, sonrosados pies, habiéndose apoderado.'''
|-
|-
|Kokil ekhano kichu kathá kay
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sandhyá sakále malayaja bay
Pátáler tale púta sarovare
 
Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche


Vishuśkapráy nadiikul
Patre patre chatre chatre


|Till now the cuckoo has some words to speak;
Phirechi nirásha hrdaye
At dusk and dawn there blows a southern breeze...
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


But on the bough of palash tree, a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]] is calling:
In each place of shade from every leaf,


"The riverside is dry mostly."
I've returned with heart despairing.
|'''Hasta ahora el cuco tiene algunas palabras que decir;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Al atardecer y al amanecer, sopla una brisa del sur...'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Pero en la rama del árbol Palash, un ruiseñor está llamando:'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''"La ribera está seca en su mayor parte".'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ashokapuśpa práy jharojhara
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Shálmalii taru biije bharobhara
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Drákśár thoká phale tharothara


Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ali guiṋjare peye phul
Tomár apár áshaye
|Ashoka blossoms tumble rapidly,
|What had been my wisdom and acumen,
[[wikipedia:Bombax|Silk-cotton trees]] are nigh full of seeds,
I see You are everyone's assortment.


Grape clusters flourish in tier after tier...
Hard it is to fathom with my power


While swarming in the [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|hiptage]] bower,
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Bumblebees are buzzing, having obtained flowers.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Las flores de Ashoka caen rápidamente,'''
'''Los árboles de algodón de seda están casi llenos de semillas,'''


'''Los racimos de uvas florecen en hilera tras hilera...'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Mientras pululan en la enramada de hiptage,'''
 
'''los abejorros zumban, habiendo obtenido flores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___110%20GRIS%27MA%20AVAKA%27SHE%20SE%20YADI%20A%27SE.mp3 canción] Griiśmávakáshe se jadi áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi