Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0109
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bandhu tomár gopan kathá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kaye jáo mor káne káne
Cáiná kichui vinimaye


Káne káne
Sabákár tumi marmer mańi


Griiśmakáler sabár vyathá
Mandrita mananilaye


Jánáo ámáy gáne gáne
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Gáne gáne
You're the gem of core for everyone,
|Abiding Friend, Your secret—
Whisper it into my ears,


Into my ears.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Everyone's summertime anguish–
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Please explain to me in song lyrics,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


In song lyrics.
|'''Amigo permanente, tu secreto'''
'''Susúrramelo al oído,'''
'''En mis oídos.'''
'''La angustia del verano de todos-'''
'''Por favor, explícamelo en letras de canciones,'''
'''En letras de canciones.'''
|-
|-
|Phut́lo je phul se jáy puŕe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Phot́e ni je jáy se jhare
Pátáler tale púta sarovare
 
Ardhapathe nadiir dhárá
 
Váśpete jáy uŕe


(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá
Patre patre chatre chatre


E ki nay tomár vyathá sab kháne
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The flower that blossomed, it gets seared;
In each place of shade from every leaf,
The flower never opened is dropping.


Halfway, the river's stream
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Starts flying up in steam.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Surely my misery is just pain of the living...
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
Your affliction could not be everywhere!
|'''La flor que floreció, se marchita;'''
'''La flor que nunca se abrió, se cae.'''
 
'''A mitad de camino, la corriente del río'''
 
'''Comienza a volar en vapor.'''
 
'''Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos...'''
 
'''¡Tu aflicción no podría estar en todas partes!'''
|-
|-
|Trńer áṋkur jágite cáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jáge ná se dáheri bhay
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tuśárpuiṋja uśńatáte
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ashru haye bay
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá
Hard it is to fathom with my power


E ki nay tomár vyathá sab kháne
Your boundless scheme.
|Grass fidgety would rise from sleep;
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
It does not wake from fear of burning.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Icebergs, due to the heat,
'''Es difícil comprender con mi poder'''


Dissipate in tears.
'''Tu plan infinito.'''
 
Surely my misery is just pain of the living...
 
Your affliction could not be everywhere!
|'''La hierba inquieta se levanta del sueño;'''
'''No se despierta por miedo a quemarse.'''
 
'''Los témpanos, por el calor,'''
 
'''Se disipan en lágrimas.'''
 
'''Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos...'''
 
'''¡Tu aflicción no puede estar en todas partes!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___109%20BANDHU%20TOMA%27R%20GOPAN%20KATHA%27.mp3 canción] Bandhu tomár gopan kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0109 Bandhu tomár gopan kathá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi