Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0108
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Raodrer khara tápe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Griiśmer dávadáhe
Cáiná kichui vinimaye


Belá málatii snigdha samiir
Sabákár tumi marmer mańi


Kichu shiitalatá áne
Mandrita mananilaye


Man áro shiitalatá cáhe
|Yourself have I loved;
|Afflicted by a sun that's fierce,
In exchange I want nothing.
Under summer's scorching heat,


Morning's jasmine and a mild breeze
You're the gem of core for everyone,


A little coolness they bring;
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


But mind requires yet more soothing.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Afligido por un sol feroz,'''
'''bajo el calor abrasador del verano,'''


'''El jazmín de la mañana y una suave brisa'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''traen un poco de frescor;'''
'''Pero la mente necesita aún más alivio.'''
|-
|-
|Sahakárshákhá bhárete ánata
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Thare thare phale jambuka nata
Pátáler tale púta sarovare
 
Pracańd́a táp sahe ná je ár
 
Man sadá ei kahe
 
|From their load, the mango-tree boughs stoop;
Rose-apple shrubs droop with their rows of fruit.
 
The brutal heat can be borne no longer;


This the mind constantly utters.
Patre patre chatre chatre
|'''De su carga, las ramas del árbol de mango se inclinan;'''
'''Los arbustos de rosas y manzanas se inclinan con sus hileras de fruta.'''


'''El calor brutal no puede soportarse más;'''
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Esto dice constantemente la mente.'''
In each place of shade from every leaf,
|-
|Naesha vátáse kusuma suváse
Kichu upasham áne


Man áro upasham cáhe
I've returned with heart despairing.
|On the nocturnal wind and floral fragrance
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
Some abatement does get carried;
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


But mind craves still more relief.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En el viento nocturno y la fragancia floral'''
'''Algo de alivio se lleva;'''


'''Pero la mente anhela aún más alivio.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Shata janamer shata klesh jata
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Griiśmete jena halo ekiibhúta
Dekhi sabákár tumi samáhár


Rudra devatá vrśt́i námáo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Man sadá ei kahe
Tomár apár áshaye
|Countless births and as numerous afflictions,
|What had been my wisdom and acumen,
It's as if they were fused in the summer.
I see You are everyone's assortment.


Fearsome Lord, send down the rain;
Hard it is to fathom with my power


Mind always says the same.
Your boundless scheme.
|'''Incontables nacimientos e igual número de aflicciones,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Es como si se fundieran en el verano.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Temible Señor, envía la lluvia;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''La mente siempre dice lo mismo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___108%20RAODRER%20KHARA%20TA%27PE.mp3 canción] Raodrer khara tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0108 Raodrer khara tápe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi