Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0107
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Vasanta áj háslo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Shudhu hásikhushii ei dharańiite
Cáiná kichui vinimaye


Phuler miśt́i cáhanite
Sabákár tumi marmer mańi


Phuler madhur madhute
Mandrita mananilaye
|Today spring did laugh;
On this earth is only merriment...


In the flowers' candied glance,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In the flowers' honeyed nectar.
You're the gem of core for everyone,
|'''Hoy la primavera ha reído;'''
'''En esta tierra sólo hay alegría...'''


'''En la mirada confitada de las flores,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En el néctar meloso de las flores.'''
|-
|-
|(Áj) Chut́e jái calo dyuloker páne
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Chande o gáne keká pikatáne
Pátáler tale púta sarovare
 
Muche phele dáo sab malinatá


D́ák dey pákhii madhu ráte
Patre patre chatre chatre


|Today, let us race off toward heaven
Phirechi nirásha hrdaye
With rhythm and song, peacock and cuckoo call.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Let us wipe away all filth and gloom;
In each place of shade from every leaf,


On spring night birds importune.
I've returned with heart despairing.
|'''Hoy, corramos hacia el cielo'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Con el ritmo y la canción, el pavo real y la llamada del cuco.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Borremos toda suciedad y penumbra;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En la noche primaveral los pájaros importunan.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Rturáj áj dváre samágata
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Korakerá áj sadá jágrata
Dekhi sabákár tumi samáhár


Saráiyá dáo sakal jaŕatá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Práńer úśńa praváhete
Tomár apár áshaye
|Spring is come to the gate today;
|What had been my wisdom and acumen,
Now flower buds, they are always awake.
I see You are everyone's assortment.


Let us cast aside all inertia
Hard it is to fathom with my power


Inside life's warm current.
Your boundless scheme.
|'''La primavera ha llegado hoy a la puerta;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Ahora los capullos de las flores, están siempre despiertos.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Dejemos a un lado toda inercia'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Dentro de la cálida corriente de la vida.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Práńer parashe sab kichu háse
Sab kichu bháse tári srote
|With touch of life everything beams;
All things float upon His stream.
|'''Con el toque de la vida todo resplandece;'''
'''Todas las cosas flotan en Su corriente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___107%20VASANTA%20A%27J%20HA%27SALO.mp3 canción] Vasanta áj háslo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0107 Vasanta áj háslo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi