Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0106
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Phuler sáji sáthe niye
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ke elo go ke elo
Cáiná kichui vinimaye


Gáner málá háte niye
Sabákár tumi marmer mańi


Surer srote bhásálo
Mandrita mananilaye
|Bearing a flower basket,
Who did appear, oh Who appeared?


With garland of songs in hand,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


He floated on a stream of melody.
You're the gem of core for everyone,
|'''Llevando una cesta de flores,'''
'''¿Quién apareció, oh Quién apareció?'''


'''Con una guirnalda de canciones en la mano,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Flotaba en una corriente de melodía.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Bakul belá cokh mele cáy
Madhuk puśpa neshá dharáy
 
Bhramar kathá shońáte cáy
 
Madhur gandhe mátála
 
|Bakul and [[wikipedia:Aegle_marmelos|wood apple]] want eyes opened;
Flower of [[wikipedia:Liquorice|liquorice]], intoxication it causes.
 
Bumblebee wants its words heard,
 
Infatuated with sweet scent.
|'''Bakul y manzana de madera quieren ojos abiertos;'''
'''Flor de regaliz, intoxicación causa.'''


'''Abejorro quiere que se oigan sus palabras,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Encaprichado con un dulce aroma.'''
|-
|-
|Dúr ákásher tárá háse
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Phuler parág háoyáy bháse
Pátáler tale púta sarovare


Práńer parág táte mishe
Patre patre chatre chatre


Vishvabhuvan ráuṋálo
Phirechi nirásha hrdaye
|The star of remote sky does smile,
|I've roamed in search on mountain peaks,
And floral dust drifts on the wind.
On plains of hell, and on lakes holy,


Life's pollen having mixed with it,
In each place of shade from every leaf,


The whole world has grown bright.
I've returned with heart despairing.
|'''La estrella del cielo remoto sonríe,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Y el polvo floral se desplaza en el viento.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''El polen de la vida se ha mezclado con él,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''El mundo entero ha crecido brillante.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Sudiirgha kál base base
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Chinu jáhár ásár áshe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Se ei práte nijer háte
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Vasantadol dolálo
Tomár apár áshaye
|Waiting, waiting for long aeons,
|What had been my wisdom and acumen,
I'd been hoping for Whose advent?
I see You are everyone's assortment.


This same morning with own hand,
Hard it is to fathom with my power


Spring's cradle He did rock.
Your boundless scheme.
|'''Esperando, esperando durante largos eones,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Esperando el advenimiento de ¿Quién?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Esta misma mañana con mano propia,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Él meció la cuna de la primavera.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___106%20PHU%27LER%20SA%27JI%20SA%27THE%20NIYE.mp3 canción] Phuler sáji sáthe niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0106 Phuler sáji sáthe niye]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi