Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0104
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Nrtyera tále tále nrtyera chande
|Bhálabesechi tomáre ámi
Oi áse vasanta oi áse
Cáiná kichui vinimaye


Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye
Sabákár tumi marmer mańi


Nava kishalaye phule punah háse
Mandrita mananilaye
|In the cadence and rhythm of dance,
There comes spring, there she comes.


The fog-shrouded trees, having become sparkling,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


They smile again with fresh blooms and leaves.
You're the gem of core for everyone,
|'''En la cadencia y el ritmo de la danza,'''
'''llega la primavera, llega ella.'''


'''Los árboles envueltos en niebla, se han vuelto resplandecientes,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Sonríen de nuevo con flores y hojas frescas.'''
|-
|-
|Vanaphula ábharańe sárá tanu d́hákiyá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Áluthálu elokesh ákáshe meliyá
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,
 
In each place of shade from every leaf,
 
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Púrváshá nrtyer chande chut́iyá cale
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sushobhaná prakrti madhumáse
Mor sámarthye thai páoyá bhár


|Decorating His whole body with wildflower-trinkets,
Tomár apár áshaye
Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament,
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


He makes haste in the rhythm of purvasha dance,[<nowiki/>[[:en:Nrtyera_tale_tale_nrtyera_chande#cite_note-5|nb2]]]
Hard it is to fathom with my power


Nature well-bedecked in this month of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]]
Your boundless scheme.
|'''Decorando todo su cuerpo con baratijas de flores silvestres,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Esparciendo cabellos sueltos y despeinados cruzan el firmamento,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Se apresura al ritmo de la danza purvasha,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''La naturaleza bien ataviada en este mes de Chaitra'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Malayer d́heu áse uśńa jaladhi háse
Sare jáoyá madhurimá phire áse
|A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs;
The departed sweetness, it arrives again.
|'''Una ola de suave viento aparece; un cálido océano ríe;'''
'''La dulzura que partió, llega de nuevo.'''
|-
|Jár ei madhurimá jáhár ei garimá
Táhár kathát́i mane sadá bháse
|The One from Whom this sweetness, Whose is this greatness—
Constantly the thought of Him arises.
|'''Aquel de Quien proviene esta dulzura, Cuya es esta grandeza-'''
'''Constantemente surge el pensamiento de Él.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___104%20NRITYERA%20TA%27LE%20TA%27LE%20NRITYERA%20CHANDE.mp3 canción] Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi