Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0103
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Vasanta áj jáglo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámramukul bakul shimul párul paláshe
Cáiná kichui vinimaye


Phuler vaner anáhúta rabáhuter páshe
Sabákár tumi marmer mańi
|Today spring awakened,
In mango buds and [[wikipedia:Mimusops_elengi|mimusops]], [[wikipedia:Bombax|bombax]], [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]], and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]],


In company with wildflowers, unbidden, uninvited.
Mandrita mananilaye
|'''Hoy ha despertado la primavera,'''
'''En brotes de mango y mimusops, bombax, parul y palash,'''


'''En compañía de flores silvestres, sin ser invitadas.'''
|Yourself have I loved;
|-
In exchange I want nothing.
|Eso bandhu ámrá sabái
 
Tomár tále tál diye jái
You're the gem of core for everyone,


Tomár chande chanda milái
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Nútan pariveshe
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Sakaler sakáshe
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


|Come, Abiding Friend, we all
|-
March in step to Your beat.
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


We match our cadence to Your rhythm,
Patre patre chatre chatre


In this fresh atmosphere,
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Intimate with everybody.
In each place of shade from every leaf,
|'''Ven, amigo permanente, todos'''
'''Marchamos al compás de Tu ritmo.'''


'''Acompasamos nuestra cadencia a Tu ritmo,'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En esta atmósfera fresca,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En intimidad con todos.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Phule bhare jáoyá káiṋcana vane
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kokil meteche nútaner gáne
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Phuler suváse sei gán áj
 
Tomá páne jáy bhese
 
Anávil áveshe
|In [[wikipedia:Bauhinia|bauhinia]] grove getting full of flowers,
A cuckoo has been rapt in a song of novelty.


Today, that same song in floral fragrance,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


It flows toward Thee
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


With spotless entrancement.
Hard it is to fathom with my power
|'''En el bosquecillo de bauhinias llenándose de flores,'''
'''Un cuco se ha extasiado en una canción de novedad.'''


'''Hoy, esa misma canción en fragancia floral,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Fluye hacia Ti'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con entrada sin mancha..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___103%20Vasanta%20aj%20jagalo.mp3 canción] Vasanta áj jáglo cantada por un coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___103%20VASANTA%20A%27J%20JA%27GALO.mp3 canción] Vasanta áj jáglo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0103 Vasanta áj jáglo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi