Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0624
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Anáhúta haye esechile ghare
|Bhálabesechi tomáre ámi
Mánera kathá bhávoni priya
Cáiná kichui vinimaye


Hrdayásana mama chilo ná bicháno
Sabákár tumi marmer mańi


Chilo ná dhúpe diipe sájáno vediio
Mandrita mananilaye
|Though uninvited, into my home You came;
About such sentiments, Dear, You don't care.


Your seat in my heart was not arranged;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


And with no ''dhoop'' or ''deep [<nowiki/>[[:en:Anahuta_haye_esechile_ghare#cite_note-4|nb2]]]'' was Your altar arrayed.
You're the gem of core for everyone,
|'''Aunque sin invitación, entraste en mi casa;'''
'''Sobre tales sentimientos, Querido, Tu no te preocupas.'''


'''Tu asiento en mi corazón no estaba dispuesto;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Y sin dhoop o deep (inciensos), fue Tu altar adornado.'''
|-
|-
|Galára mańihár dilám tava gale
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Carańa dhuye dinu nayana salile
Pátáler tale púta sarovare


Mamatámukhara tomára báṋshiite
Patre patre chatre chatre


Dilám hiyá bhejá háráno suro
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Around Your throat I placed jeweled beads
In each place of shade from every leaf,
And bathed Your feet with my eyes' tears.


To the affectionate timbre of Your flute,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


I proffered my heart-soaked, long-lost tunes.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Alrededor de Tu garganta puse cuentas enjoyadas'''
'''Y bañé Tus pies con las lágrimas de mis ojos.'''


'''Al afectuoso timbre de Tu flauta'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''ofrecí mis melodías llenas de corazón, perdidas hace tiempo.'''
|-
|-
|Esechile tumi niirava nishiithe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Phulera suváse sumadhura giite
Dekhi sabákár tumi samáhár


Alakhe esechile alakhe cale gele
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Alakhe phele gele bhará paráńo
Tomár apár áshaye
|On a silent night You arrived
|What had been my wisdom and acumen,
With the scent of flowers and songs so fine.
I see You are everyone's assortment.


Unseen You came, and unseen You did leave;
Hard it is to fathom with my power


Unseen, You made my life complete.
Your boundless scheme.
|'''En una noche silenciosa llegaste'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con el aroma de las flores y canciones tan finas.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Invisible viniste, e invisible te fuiste;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Invisible, hiciste mi vida plena.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___624%20ANA%27DRITA%20HOYE%20ESE%20CHILE%20GHARE.mp3 canción] Anáhúta haye esechile ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0624 Anáhúta haye esechile ghare]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi