Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0604
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákásh vátás bhare giyechilo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Múk alakár vedanáte
Cáiná kichui vinimaye


Tumi dáṋŕaiyáchile veńu háte
Sabákár tumi marmer mańi


Phuler suváse madhurimá páshe
Mandrita mananilaye


Shishirsikta pariveshe
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Chile ráge raiṋjita adharete
You're the gem of core for everyone,
|The sky and air were steeped
In dumbfounded heaven's grief.[<nowiki/>[[:en:Akash_vatas_bhare_giyechilo#cite_note-4|nb2]]]


Flute in hand, You were standing,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


With floral scent, the sweet attending.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


In the dew-drenched atmosphere,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Your pink lips were angry.
|'''El cielo y el aire se humedecieron'''
'''En la aflicción del asombrado firmamento .'''
'''Flauta en mano, Estabas de pie,'''
'''Con aroma floral, la dulce concurrencia.'''
'''En la atmósfera empapada de rocío,'''
'''Tus labios rosados estaban irritados.'''
|-
|-
|Mamatár váńii elo báhiriyá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Saptalokete gelo spandiyá
Pátáler tale púta sarovare


Álápe áveshe gáne uthaliyá
Patre patre chatre chatre


Mukharatá elo madhu váte
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Chile sudhámákhá dui áṋkhipáte
In each place of shade from every leaf,


|Your message of love was revealed,
I've returned with heart despairing.
Creating stir in the seven spheres.[<nowiki/>[[:en:Akash_vatas_bhare_giyechilo#cite_note-5|nb3]]]
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Euphoric prelude to Your song surging,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Plangency came on a genial breeze.
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
With moonlight were Your eyelids smeared.
|'''Tu mensaje de amor fue revelado'''
'''Creando movimiento en las siete esferas.'''
 
'''Surgiendo un eufórico preludio a Tu canción ,'''
 
'''Resonando llegó en una brisa cordial.'''
 
'''Con la luz de la luna se untaron Tus párpados.'''
|-
|-
|Alakár dhvani calilo chut́iyá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomár carańe paŕilo lut́iyá
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Bháśá hárá sabe ásilo jút́iyá
 
Vyakta haite dyotanáte
 
Chile kat́horete d́háká komalete
|A sound poured forth that was heavenly;
It sprawled beneath Your lotus feet.


Those with no voice, then they appeared,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


That their significance be made clear;
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Your tenderness was veiled with severity.
Hard it is to fathom with my power
|'''Un sonido que era celestial hacia adelante se esparció ;'''
'''Bajo Tus pies de loto se extendió'''


'''Aquellos sin voz, luego aparecieron,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Para que su importancia quedara en claro;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tu ternura con severidad fue ocultada.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___604%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20BHARE%20GIYE%20CHILO.mp3 canción] Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0604 Ákásh vátás bhare giyechilo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi