Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0603
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maner májháre e kii tava liilá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Práńer ádháre e kii dolá
Cáiná kichui vinimaye


E kii dolá
Sabákár tumi marmer mańi


Bukbhará priiti surera sárathi
Mandrita mananilaye


Enecho atithi e kii málá
|Yourself have I loved;
|Inside my mind, what is this game of Yours?
In exchange I want nothing.
In life's crucible, what is this stir?


What is this stir?
You're the gem of core for everyone,


Music's Charioteer, heart full of love,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


My Visitor, what is this garland You have brought!
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Dentro de mi mente, ¿qué es este juego tuyo?'''
'''En el crisol de la vida, ¿qué es este movimiento?'''


'''¿Qué es este movimiento?'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Carretero de la música, corazón lleno de amor,'''
'''Mi visitante, ¿qué es esta guirnalda que has traído?'''
|-
|-
|Tamasár gán tava sure bhará
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Hatáshár tán maru májhe hárá
Pátáler tale púta sarovare
 
Práńe mane áj rauṋe ráuṋá sáj


Niye tava káj patha calá
Patre patre chatre chatre


|The song of gloom is suffused with Your tune;
Phirechi nirásha hrdaye
Amid that desert are despair's notes consumed.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Today, with heart and mind brightly arrayed,
In each place of shade from every leaf,


In Your work comes movement on the way.
I've returned with heart despairing.
|'''La canción de la melancolía está impregnada de Tu melodía;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En medio de ese desierto se consumen las notas de desesperanza.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Hoy, con el corazón y la mente brillantemente ataviados,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En Tu obra viene el movimiento sobre el camino.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Mit́iyá giyáche sakal ákuti
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Drk jale shudhu jánái prańati
Dekhi sabákár tumi samáhár


Krśńá nishiithe marusarańite
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Hiyátantriite álo d́hálá
Tomár apár áshaye
|All my yearning has been consummated;
|What had been my wisdom and acumen,
Only with tears can I pay respect.
I see You are everyone's assortment.


At dark of night, treading a tortured path,
Hard it is to fathom with my power


On my heartstrings, a flash of light was cast.
Your boundless scheme.
|'''Todo mi anhelo se ha consumado;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿Sólo con lágrimas puedo ofrecerte reverencia?.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En la oscuridad de la noche, pisando un camino tortuoso,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En las cuerdas de mi corazón, un destello de luz fue lanzado.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___603%20MANER%20MA%27JHA%27RE%20E%20KII%20TAVA%20LIILA%27.mp3 canción] Maner májháre e kii tava liilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0603 Maner májháre e kii tava liilá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi