Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0540
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi kotháy chile kotháy tháko
|Bhálabesechi tomáre ámi
Keu tá jáne ná
Cáiná kichui vinimaye


Tomáy je cáy táre miláye náo
Sabákár tumi marmer mańi


Asiim tumi dhará dáo ná
Mandrita mananilaye
|Where You've been and where You stay,
There's no one who knows that.


Those who want You, You assimilate;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


But, boundless, You evade their catch.
You're the gem of core for everyone,
|'''Dónde has estado y dónde te quedas,'''
'''No hay nadie que lo sepa.'''


'''A los que Te quieren, Tú los asimilas;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Pero, sin límites, Tú evades su captura.'''
|-
|-
|Cáṋder hási malay vátás
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sahás kusum snigdha ákásh
Pátáler tale púta sarovare


Kehai nahe púrńa vikásh
Patre patre chatre chatre


Ananta tái siimá máne ná
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|A southern breeze or a lovely smile,
In each place of shade from every leaf,
A flower laughing or a placid sky—


None of those is the full exhibit,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


And so the Infinite brooks no limit.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Una brisa del sur o una sonrisa encantadora,'''
'''Una flor riendo o un cielo plácido-'''


'''Ninguno de ellos es la muestra completa,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Y así el Infinito no admite límites.'''
|-
|-
|Nrtya kare paramáńu
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Manan májhe tryasareńu
Dekhi sabákár tumi samáhár


Nityakáler bájáo veńu
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ameya je tava dyotaná
Tomár apár áshaye
|Particles, they cavort;
|What had been my wisdom and acumen,
And motes [<nowiki/>[[:en:Tumi_kothay_chile_kothay_thako#cite_note-4|nb2]]] appear in the stream of thought.[<nowiki/>[[:en:Tumi_kothay_chile_kothay_thako#cite_note-5|nb3]]]
I see You are everyone's assortment.


You play a flute in perpetuum;
Hard it is to fathom with my power


Measureless is Your consequence.
Your boundless scheme.
|'''Las partículas retozan;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y motas aparecen en la corriente del pensamiento.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tocas una flauta a perpetuidad;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Inconmensurable es Tu consecuencia.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___540%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CHILE%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Tumi kotháy chile kotháy tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0540 Tumi kotháy chile kotháy tháko]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi