Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0539
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bandhu tomár rúpera chat́áy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dhará kariyáche álokasnán
Cáiná kichui vinimaye


Supta hrdaye jágáye diyecho
Sabákár tumi marmer mańi


Jaŕere karecho cetaná dán
Mandrita mananilaye
|Abiding Friend, by Your radiant beauty,
The world was bathed in light.


Hearts aslumber You inspired;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


To the crass You gave feeling.
You're the gem of core for everyone,
|'''Amigo permanente, por Tu radiante belleza,'''
'''El mundo fue bañado en luz.'''


'''Corazones adormecidos Tú inspiraste;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''A los crasos les diste sentimiento.'''
|-
|-
|Sambodhir oi padmavediite
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tritápa játaná ceyecho harite
Pátáler tale púta sarovare


Práńer shońite ceyecho bharite
Patre patre chatre chatre


Avaheliter hrta mán
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Upon yon lotus dais, with Your perfect knowledge,
In each place of shade from every leaf,
The threefold [<nowiki/>[[:en:Bandhu_tomar_rupera_chatay#cite_note-4|nb2]]] torment You would swipe.


With Your lifeblood, You would furnish
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Honor to the despised and deprived.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Sobre el estrado de loto, con Tu perfecto conocimiento,'''
'''El triple tormento Tú barrerías.'''


'''Con la sangre de Tu vida, Tú proporcionarías'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Honor a los despreciados y desposeídos.'''
|-
|-
|Pralayauṋkar agni jváláo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhayauṋkar bhúkampe náŕáo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Niiti bhule hay jakhan mánav
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dhvaḿsajajiṋe jatamán
Tomár apár áshaye
|Ignite Your all-consuming fire,
|What had been my wisdom and acumen,
And unleash an earthquake fearsome,
I see You are everyone's assortment.


When human beings forget what's right,
Hard it is to fathom with my power


Striving for destruction.
Your boundless scheme.
|'''Enciende Tu fuego que todo lo consume'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''y desata un terremoto temible,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Cuando los seres humanos olviden lo que es justo,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Luchando por la destrucción.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___539%20BANDHU%20TOMA%27R%20RU%27PER%20CHAT%27A%27Y.mp3 canción] Bandhu tomár rúpera chat́áy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0539 Bandhu tomár rúpera chat́áy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi