Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0538
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álo jhará kon sudúr prabháte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dekhá hayechilo tava sáthe
Cáiná kichui vinimaye


Jeneo sedin jánite pári ni
Sabákár tumi marmer mańi


Bujhite pári ni kona mate
Mandrita mananilaye
|On what morn, ancient and effulgent,
Had the meeting with You been?


Though it's known I could not know the day;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I could not discern it in any way.
You're the gem of core for everyone,
|'''En qué mañana, antigua y refulgente,'''
'''¿Había sido el encuentro contigo?'''


'''Aunque es sabido que no pude saber el día;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''No pude discernirlo de ninguna manera.'''
|-
|-
|Ahaḿkárete chilám uddhata
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Jiṋáner cápete buddhite kśata
Pátáler tale púta sarovare


Natajánu haye jánite bujhite
Patre patre chatre chatre


Pári niko lája-bhayete
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Overcome by ego I was conceited,
In each place of shade from every leaf,
Judgment marred by scarred intelligence.


I fell to my knees; but to know and to see,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Still I could not out of shame, out of fear.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Dominado por el ego fui engreído,'''
'''Juicio empañado por inteligencia cicatrizada.'''


'''Caí de rodillas; pero saber y ver,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Aún no podía por vergüenza, por miedo.'''
|-
|-
|Pelám ná kichu darshane khuṋje
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Vijiṋáne gelo mánavatá ghuce
Dekhi sabákár tumi samáhár


Rágátmiká e bhaktite dekhi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ese gecho dharáchoṋyáte
Tomár apár áshaye
|I got but little in quest of philosophy;
|What had been my wisdom and acumen,
With science, demolished was humanity.
I see You are everyone's assortment.


Through pure devotion [<nowiki/>[[:en:Alo_jhara_kon_sudur_prabhate#cite_note-4|nb2]]] I have come to see
Hard it is to fathom with my power


You had arrived within my reach.
Your boundless scheme.
|'''Poco conseguí en la búsqueda de la filosofía;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con la ciencia, demolida fue la humanidad.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Por pura devoción He llegado a ver'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Que habías llegado a mi alcance.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___538%20A%27LO%20JHARA%27%20KON%20SUDU%27R%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Álo jhará kon sudúr prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0538 Álo jhará kon sudúr prabháte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi