Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0537
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár tálete tál meláte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tál ket́e jáy
Cáiná kichui vinimaye


Báre báre
Sabákár tumi marmer mańi


Kena balo ná
Mandrita mananilaye


Je tomáre bhálobáse
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Táre niye kena chalaná
You're the gem of core for everyone,
|For our rhythms to unite,
Cancelled will be mine,


Time after time,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Please tell me why.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Those who love You,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


With them, why the ruse?
|'''Para que nuestros ritmos se unan,'''
'''Cancelado será el mío,'''
'''Una y otra vez,'''
'''Por favor, dime por qué.'''
'''Aquellos que te aman,'''
'''Con ellos, ¿Por qué el ardid?'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi manamukure
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Susnigdha saritá niire
Pátáler tale púta sarovare


Snigdha suniila ambare
Patre patre chatre chatre


Bhálobási kabhu bhúli ná
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|I see You in my mental mirror
In each place of shade from every leaf,
And in the cooling river water.


In a smooth and deep-blue heaven,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


I'm in love; I forget You never.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Te veo en mi espejo mental'''
'''Y en el agua refrescante del río'''


'''En un cielo suave y azul profundo,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Estoy enamorado; Nunca Te olvido.'''
|-
|-
|Kusumer madhu paráge
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Hiyára ráge anuráge
Dekhi sabákár tumi samáhár


Citta upavane jáge
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kevali tava bhávaná
Tomár apár áshaye
|You're in the flower's honeyed pollen
|What had been my wisdom and acumen,
And with heart's love and devotion.
I see You are everyone's assortment.


Wakened in my psychic garden
Hard it is to fathom with my power


Constant is Your ideation.
Your boundless scheme.
|'''Estás en el polen meloso de la flor'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y en el amor y devoción del corazón.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Despertado en mi jardín psíquico'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Constante es Tu ideación.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___537%20TOMA%27R%20TA%27LETE%20TA%27L%20MILA%27TE.mp3 canción] Tomár tálete tál meláte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0537 Tomár tálete tál meláte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi